Glossary entry

English term or phrase:

How Office Business Applications Are Composite Applications

Spanish translation:

Manera/Modo en que las Aplicaciones Comerciales son (o vienen a ser) Aplicaciones Compuestas

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Jan 20, 2007 23:34
17 yrs ago
English term

How...are..

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) composite applications
No quiero que el título sea una pregunta y no se me ocurren opciones.
How Office Business Applications Are Composite Applications
Let us now examine the types of containers and component types that the platform provides. The first type of container in the presentation tier is …..

Discussion

Ericad (asker) Jan 21, 2007:
Garci, muchísimas gracias por tu aporte para todos! Saludos!

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

Manera/Modo en que las Aplicaciones Comerciales son (o vienen a ser) Aplicaciones Compuestas

Si no quieres ningún pronombre (cómo, cuál, porqué, etc.), entonces te doy esta opción.

How Office Business Applications Are Composite Applications
Peer comment(s):

agree EngtoSpaTrans : me parece buena opción ésta; o también, Forma en la que...son
1 hr
agree Kristina Kolic : de acuerdo con Cristina i con Alvaro
1 hr
agree Elena Robles Sanjuan
7 hrs
agree garci : Forma en la que ... coincido con Alvaro. Saludos !
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
+3
20 mins

por qué ... son...

Es la traducción, y no es una pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-01-20 23:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por qué las aplicaciones comerciales de Office son aplicaciones compuestas
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder : Siempre tengo esta duda: ¿por qué lleva acento el "qué" (en tu traducción, no en mi pregunta) si no es una pregunta? Se supone que sí lleva acento cuando es una pregunta implicita o indirecta, ¿se la puede considerar así en este caso?
5 mins
Lleva acento porque en este caso "por qué" reemplaza a "la razón por la cual". A mí no me parece una pregunta indirecta.
agree Maria Elena Martinez
7 mins
Gracias, María.
neutral Cristina Heraud-van Tol : Justamente, es pregunta indirecta y por tando lleva acento. Porque sin acento (y siempre va junto) es una conjunción de causa.
9 mins
No estamos de acuerdo, Cristina, pero no es aquí donde tenemos que discutir este tema. Habría que plantearlo en Español Monolingüe, y creo que ya se ha hecho.
agree Alan R King : Me parece bien esta propuesta - con acento, naturalmente :-)
6 hrs
Gracias, Alan
agree Rosa Plana Castillón
11 hrs
Gracias, Rosacast
disagree dparafita : No estoy del todo cómoda traduciendo "How" por "por qué"... Prefiero algo como "Manera en que las aplicaciones comerciales son aplicaciones compuestas"
12 hrs
Gracias, dparafita. "How" se traduce de varias maneras - fíjate en la pregunta "How do you like it?" :)
Something went wrong...
10 hrs

Not for Kudoz - Para ayudar en la cuestión planteada por MaríaEugenia y Cristina

Según la RAE:

Porqué / porque / por qué / por que

a) porqué

Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].

Como otros sustantivos, tiene plural:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.

b) por qué

Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?
No comprendo por qué te pones así.
¡Por qué calles más bonitas pasamos!

Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.

c) porque

Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores:

*

Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].
La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:

—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.

Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras.

*

Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].

En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):

Hice cuanto pude por que no terminara así.

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:

*

La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):

Este es el motivo por (el) que te llamé.
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

*

La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:

Al final optaron por que no se presentase.
Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.
Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.

[Véase el Diccionario panhispánico de dudas.]

Saludos a las dos !
Something went wrong...
13 hrs

Las ... como // Características de ... como // Las... :

Hola Ericad,

Este dilema es frecuente a la hora de traducir manuales y textos explicativos. Sin embargo, encuentro que las más veces no resulta necesario seguir estos encabezamientos al pie de la letra para que se entienda que dan paso a una explicación del propio título. Así, no creo que tu texto se viese perjudicado si dijeras:

Las aplicaciones xx como aplicaciones yy
o
Características de las aplicaciones xx como aplicaciones yy (necesariamente habría que explicar dichas carceterísticas a continuación, de lo contrario no vale el título)
o
Las aplicaciones xx, aplicaciones yy
o incluso
Las aplicaciones xx son aplicaciones yy

En cualquier caso la decisión final es tuya y me parece igual de respetable seguir versiones más lineales. A mí simplemente me resulta más 'limpio' traducirlas de esta manera.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search