Glossary entry

English term or phrase:

acknowledge...ongoing

Spanish translation:

reconocer....(conformidad) continua/continuada

Added to glossary by Martha CF
Jun 19, 2004 16:55
20 yrs ago
1 viewer *
English term

acknowledge...ongoing

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
The context
Financial Officers shall acknowledge and certify their ongoing compliance with this Code of Ethics annually

Tengo la idea de la oración completa, pero el "acknowledge" y el "ongoing" me sacan de onda. ¿Me pueden ayudar por favor?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Martha CF

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martha CF Jun 19, 2004:
Estas con la Sarbanes-Oxley Act?
Non-ProZ.com Jun 19, 2004:
Hey! Can you translate your answer into Spanih? I'll really appreciate it

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

reconocer....(conformidad) continua/continuada

creo yo

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-06-19 17:38:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estas con la Sarbanes-Oxley Act?
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me gustó ésta, porque no se oye tan formal, y para lo que estoy traduciendo queda muy bien. Gracias!!"
11 mins

declarar/atestar .... constante

según el Glosario de Orellana, en un contexto legal Acknowledge se refiere a: certificar, atestar, declarar y yo diría que podrías traducir "ongoing" por cumplimiento constante o incluso continuo.
Something went wrong...
2 mins

ihre weitere Befolgung bekräftigen und belegen.

ihre weitere Befolgung bekräftigen und belegen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-19 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

deberán comprometerse con éste código ético y justificar anualmente su continuado cumplimiento.
Peer comment(s):

neutral Ltemes : wrong language..! :0) your answer might be correct in that language but i have NO idea...
3 mins
Sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search