Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Non-merger
Spanish translation:
de carácter independiente
Added to glossary by
Ana Brassara
Aug 31, 2005 15:33
19 yrs ago
10 viewers *
English term
Non-merger
English to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
Acuerdo entre partes
Es una de la cláusulas de un Acuerdo mediado a causa de un divorcio. La frase dice así:
"Non-merger: This Agreement shall not be merged in the Final Judgement, but shall survive the Final Judgement and shall be binding on the parties all the time"
Yo pensé en poner el título así: Acuerdo Independiente; ya que después dice que no será incorporado a la sentencia definitiva. ¿Es correcto o hay alguna forma mejor para este término?
¡Muchas gracias!
"Non-merger: This Agreement shall not be merged in the Final Judgement, but shall survive the Final Judgement and shall be binding on the parties all the time"
Yo pensé en poner el título así: Acuerdo Independiente; ya que después dice que no será incorporado a la sentencia definitiva. ¿Es correcto o hay alguna forma mejor para este término?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 | de carácter independiente | Rene Ron |
5 +5 | de carácter no vinculante | celiacp |
4 | No-consolidado | Rosemarie Critchfield, CHI™ |
4 | Cláusula de no absorción/ Cláusula de vigencia | Ana Brause |
Proposed translations
14 mins
Selected
de carácter independiente
Me parece que 'independiente' da una idea más clara de la separación de ambos acuerdos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la confirmación"
+5
9 mins
de carácter no vinculante
este acuerdo no se unirá (no se vinculará ni se fusionará).....
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-31 16:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
quizá de carácter no obligatorio, puesto que tampoco es independiente
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-31 16:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
quizá de carácter no obligatorio, puesto que tampoco es independiente
Peer comment(s):
agree |
Ana Torres
11 mins
|
gracias!! :P
|
|
agree |
Marina56
: Si, de acuerdo
20 mins
|
gracias!! ;P
|
|
agree |
Marina Soldati
22 mins
|
gracias!! ;P
|
|
agree |
Carolina Labala MBA (Usa)
1 hr
|
gracias!! :P
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
2 hrs
|
gracias!! ;P
|
29 mins
No-consolidado
Merger = consolidar, unir. Ref; Wiley’s Business Dictionary
Este seria mi traducción. Espero te ayude; “No-consolidado: Este contrato no será consolidado en su sentencia final, pero sobrevivirá la sentencia final y será obligatorio a las partes todo el tiempo.”
Este seria mi traducción. Espero te ayude; “No-consolidado: Este contrato no será consolidado en su sentencia final, pero sobrevivirá la sentencia final y será obligatorio a las partes todo el tiempo.”
58 mins
Cláusula de no absorción/ Cláusula de vigencia
La idea es que el acuerdo subsiste, yo me inclino por la opción de: Cláusula de vigencia (o Pacto o Convenio de Vigencia), dado que la explicación vendría a continuación. Incluso podría ser: Vigencia: y a continuación el contenido de la Cláusula.
Cláusula de no absorción se utiliza en materia laboral. Aunque también la incluí por si te parece que es aplicable a este caso.
Son sugerencias.
Mucha suerte =o)
Cláusula de no absorción se utiliza en materia laboral. Aunque también la incluí por si te parece que es aplicable a este caso.
Son sugerencias.
Mucha suerte =o)
Discussion