Glossary entry

English term or phrase:

Non-merger

Spanish translation:

de carácter independiente

Added to glossary by Ana Brassara
Aug 31, 2005 15:33
19 yrs ago
10 viewers *
English term

Non-merger

English to Spanish Bus/Financial Law (general) Acuerdo entre partes
Es una de la cláusulas de un Acuerdo mediado a causa de un divorcio. La frase dice así:

"Non-merger: This Agreement shall not be merged in the Final Judgement, but shall survive the Final Judgement and shall be binding on the parties all the time"

Yo pensé en poner el título así: Acuerdo Independiente; ya que después dice que no será incorporado a la sentencia definitiva. ¿Es correcto o hay alguna forma mejor para este término?


¡Muchas gracias!

Discussion

Ana Brassara (asker) Sep 1, 2005:
Gracias a los que participaron. Gracias celia igualmente por la sugerencia, pero no creo que se puediera aplicar en este contexto. Lo m�s importante, en mi opini�n, era que el Acuerdo y la sentencia eran dos cosas bien distintas, y que el Acuerdo seguir� vigente sin importar cu�l fuera la sentencia definitiva. Saludsoy gracias nuevamente.
Ana Brassara (asker) Aug 31, 2005:
Sorry, celia, pero no me parece que "no obligatorio" sea correcto, por las mismas razones que expuse en la nota anterior. No puedo poner en el t�tulo "no obligatorio" o "no vinculante", si despu�s el texto dice que el acuerdo deber� ser vinculante u obligatorio para las partes. Lo que significa es que es un acuerdo "separado" de la sentencia definitiva, que no se incluye en ella.
Ana Brassara (asker) Aug 31, 2005:
Celia: No puedo poner "no vinculante", porque al final de la oraci�n dice que el Acuerdo seguir� vigente luego de la sentencia definitva y SER� VINCULANTE para las partes en todo momento.
Ana Brassara (asker) Aug 31, 2005:
Celia: No puedo poner "no vinculante", porque al final de la oraci�n dice que el Acuerdo seguir� vigente luego de la sentencia definitva y SER� VINCULANTE para las partes en todo momento.

Proposed translations

14 mins
Selected

de carácter independiente

Me parece que 'independiente' da una idea más clara de la separación de ambos acuerdos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la confirmación"
+5
9 mins

de carácter no vinculante

este acuerdo no se unirá (no se vinculará ni se fusionará).....

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-31 16:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

quizá de carácter no obligatorio, puesto que tampoco es independiente
Peer comment(s):

agree Ana Torres
11 mins
gracias!! :P
agree Marina56 : Si, de acuerdo
20 mins
gracias!! ;P
agree Marina Soldati
22 mins
gracias!! ;P
agree Carolina Labala MBA (Usa)
1 hr
gracias!! :P
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
gracias!! ;P
Something went wrong...
29 mins

No-consolidado

Merger = consolidar, unir. Ref; Wiley’s Business Dictionary

Este seria mi traducción. Espero te ayude; “No-consolidado: Este contrato no será consolidado en su sentencia final, pero sobrevivirá la sentencia final y será obligatorio a las partes todo el tiempo.”
Something went wrong...
58 mins

Cláusula de no absorción/ Cláusula de vigencia

La idea es que el acuerdo subsiste, yo me inclino por la opción de: Cláusula de vigencia (o Pacto o Convenio de Vigencia), dado que la explicación vendría a continuación. Incluso podría ser: Vigencia: y a continuación el contenido de la Cláusula.
Cláusula de no absorción se utiliza en materia laboral. Aunque también la incluí por si te parece que es aplicable a este caso.
Son sugerencias.
Mucha suerte =o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search