Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no sooner than immediately after
Spanish translation:
no antes del momento imediatamente después del vencimiento de (cualquier...)
English term
no sooner than immediately after
Estoy teniendo problemas para expresar esta frase en español por el "sooner". Si digo "pero no inmediatamente después de..." ¿estaría cambiando el sentido?
Gracias a todos por sus comentarios.
Apr 26, 2010 23:27: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103909">Claudia Luque Bedregal's</a> old entry - "no sooner than immediately after"" to ""no antes del momento imediatamente después del vencimiento de (cualquier...)""
Proposed translations
no antes del momento imediatamente después del vencimiento de (cualquier...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 17:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
PERDONA MI "TYPO". Quise decir "iNmediatamente"
Thanks Margaret |
no antes de la expiración, inmediatamente después de que ésta suceda,
Saludos
Gracias María |
no antes de la expiración, pero inmediatamente después de ella
Gracias Berelis |
agree |
Paula Tizzano Fernández
: Me parece una opción más clara que las anteriores, y de buena construcción.
28 mins
|
Gracias Paula
|
no antes del cumplimiento/realización del plazo de ...
http://www.wordreference.com/definicion/cumplimiento
cumplimiento
1.m. Realización de un deber o de una obligación:
en cumplimiento del artículo tercero.
2.Finalización del plazo o de un periodo de tiempo para que se cumpla algo.
Thanks mediamatrix |
Something went wrong...