Oct 25, 2013 19:53
11 yrs ago
32 viewers *
English term

CASE NAME

English to Spanish Law/Patents Law (general) PROCESS SERVICE INVOICE
Es un documento donde consta que no se pudo notificar a una de las partes de un juicio y, como parte de los datos, dice CASE NAME: XXX VERSUS XXXX
¿Puedo traducirlo como CARÁTULA o es más apropiado NOMBRE DEL CASO?
Proposed translations (Spanish)
4 +3 Caso:
3 +2 Carátula (de autos)

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

Caso:

Hola Meg, yo pondría directamente "caso:" .La caratula mucha veces se refiere a cuál es el tema del caso. "Versus" se pone "contra"
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : Caso:...contra...
4 hrs
agree Patricia Patho
6 hrs
agree Anne Patricia : Totally agree
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 mins

Carátula (de autos)

Autos caratulados: ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-25 20:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://sobreconceptos.com/auto
Peer comment(s):

agree Giselda Bazán : I totally agree. 'case', here is 'autos', and 'carátula' is perfect
2 hrs
Fracias, Agustina.
agree claudia bagnardi : Sin duda, carátula. Saludos Mónica.
1 day 18 hrs
Gracias y saludos, Claudia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search