Oct 25, 2013 19:53
11 yrs ago
32 viewers *
English term
CASE NAME
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
PROCESS SERVICE INVOICE
Es un documento donde consta que no se pudo notificar a una de las partes de un juicio y, como parte de los datos, dice CASE NAME: XXX VERSUS XXXX
¿Puedo traducirlo como CARÁTULA o es más apropiado NOMBRE DEL CASO?
¿Puedo traducirlo como CARÁTULA o es más apropiado NOMBRE DEL CASO?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Caso: | Tamara Abeldaño |
3 +2 | Carátula (de autos) | Mónica Algazi |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Caso:
Hola Meg, yo pondría directamente "caso:" .La caratula mucha veces se refiere a cuál es el tema del caso. "Versus" se pone "contra"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 mins
Carátula (de autos)
Autos caratulados: ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-25 20:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://sobreconceptos.com/auto
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-25 20:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://sobreconceptos.com/auto
Peer comment(s):
agree |
Giselda Bazán
: I totally agree. 'case', here is 'autos', and 'carátula' is perfect
2 hrs
|
Fracias, Agustina.
|
|
agree |
claudia bagnardi
: Sin duda, carátula. Saludos Mónica.
1 day 18 hrs
|
Gracias y saludos, Claudia.
|
Something went wrong...