Jul 17, 2013 12:52
11 yrs ago
3 viewers *
English term

empleado vs. empleado/a

English to Spanish Bus/Financial Manufacturing Packaging/paper products
I am translating a US company's employee resource manual from English to Spanish, for use by Spanish-speaking employees (mostly Mexican & Puerto Rican) in a plant on the East Coast of the US, and of course I keep running up against the gender-equity issue. Is there any kind of consensus in the field on whether to use the gender-inclusive "empleado/a" throughout such a document, or whether it's still more common simply to use the gender-"neutral" masculine? I currently have just the masculine, but my doubts keep rearing their ugly heads.

Any input welcome.

I'm facing a similar struggle over tú/Ud./Uds., but I suppose I should submit a different query for that question.
Proposed translations (Spanish)
5 +5 Empleados
4 EMPLEADO(s)

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

Empleados

lately in latin America there's been a trend of using the non neutral term, however on Real Academia of Lengua Española rules, it's ok to use the neutral term empleados, as of for any other profession. However, I would ask the client which way it's preferred.
Peer comment(s):

agree María González, M.A. English : Yep, ask the client just in case, but "empleados" should be ok, regardless of any stupid gender issues.
7 mins
agree Mónica Algazi
14 mins
agree Cecilia Rey : De acuerdo. Pero no hay que descuidar la concordancia con el plural en las oraciones donde aparezca.
37 mins
agree Jaime Oriard : Empleado o empleados, singular o plural. El uso del masculino siempre ha incluido ambos generos.
6 hrs
agree JohnMcDove : Estoy con Jaime y los/las demás... ;-) Quizá el uso de “personal” o incluso el anglicismo “staff” podrían ser opciones. El “empleado/-a” quizá se pueda usar la primera vez... pero tampoco creo que haga falta.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
109 days

EMPLEADO(s)

In the manufacturing facilities of which I was the Plant manager in the countries of Mexico and Costa Rica, we utilized empleado(s) as our term. This was fine in being "neutral" when discussing employees.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search