Jul 17, 2013 12:52
11 yrs ago
3 viewers *
English term
empleado vs. empleado/a
English to Spanish
Bus/Financial
Manufacturing
Packaging/paper products
I am translating a US company's employee resource manual from English to Spanish, for use by Spanish-speaking employees (mostly Mexican & Puerto Rican) in a plant on the East Coast of the US, and of course I keep running up against the gender-equity issue. Is there any kind of consensus in the field on whether to use the gender-inclusive "empleado/a" throughout such a document, or whether it's still more common simply to use the gender-"neutral" masculine? I currently have just the masculine, but my doubts keep rearing their ugly heads.
Any input welcome.
I'm facing a similar struggle over tú/Ud./Uds., but I suppose I should submit a different query for that question.
Any input welcome.
I'm facing a similar struggle over tú/Ud./Uds., but I suppose I should submit a different query for that question.
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | Empleados |
jsosac (X)
![]() |
4 | EMPLEADO(s) |
rodgkwa
![]() |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
Empleados
lately in latin America there's been a trend of using the non neutral term, however on Real Academia of Lengua Española rules, it's ok to use the neutral term empleados, as of for any other profession. However, I would ask the client which way it's preferred.
4 KudoZ points awarded for this answer.
109 days
EMPLEADO(s)
In the manufacturing facilities of which I was the Plant manager in the countries of Mexico and Costa Rica, we utilized empleado(s) as our term. This was fine in being "neutral" when discussing employees.
Something went wrong...