Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brylcremed
Spanish translation:
engominado
Added to glossary by
Flavio Ferri-Benedetti
May 5, 2002 15:24
22 yrs ago
2 viewers *
English term
brilcremed
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Music
song
Hola a todos los colegas :)
Siempre tratándose de una canción de Anne Clarke, aquí tengo este adjetivo. La verdad, no logro encontrarlo en ningún sitio.
He aquí el contexto:
So this is where the future lies
In a beer gut belly
In an open fly
BRILCREMED, acrylic, mindless boys
Punching, kicking, making noise
From the cradle to the city streets
Supongo que se referirá a los "boys". Chicos acrílicos (vaya descripción ácida!) y "brilcremed".
Tengo alguna sospecha sobre el significado pero... alguien podría ayudarme?
Gracias!
Flavio
Siempre tratándose de una canción de Anne Clarke, aquí tengo este adjetivo. La verdad, no logro encontrarlo en ningún sitio.
He aquí el contexto:
So this is where the future lies
In a beer gut belly
In an open fly
BRILCREMED, acrylic, mindless boys
Punching, kicking, making noise
From the cradle to the city streets
Supongo que se referirá a los "boys". Chicos acrílicos (vaya descripción ácida!) y "brilcremed".
Tengo alguna sospecha sobre el significado pero... alguien podría ayudarme?
Gracias!
Flavio
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | "engominados" | Paul Edgar |
5 +1 | vease la explicación | David Davis |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
"engominados"
It's a tricky one, and David's explanation is correct (my dad used it when he was young!). Brilcream is in fact a kind of hair gel, which is now back in fashion thanks to adverts featuring David Beckham!! I reckon the only way you can translate it is by using "engominados"....
Hope this helps...
All the best,
Paul
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 15:41:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Jack\'s right about the spelling.... here\'s a link to some info about Brylcreem!!
http://www.yesterdayland.com/popopedia/shows/fashion/fa2124....
Hope this helps...
All the best,
Paul
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-05 15:41:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Jack\'s right about the spelling.... here\'s a link to some info about Brylcreem!!
http://www.yesterdayland.com/popopedia/shows/fashion/fa2124....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wonderful wonderful wonderful :)
Thank you so much :)
Flavio"
+1
9 mins
vease la explicación
Bril cream es una crema como espuma para el pelo que usaban en los años 50 y 60. Unos chicos así tendrían el pelo \"slicked back\" con esa crema. No sabría yo como traducirlo, pero de todas formas, espero que te sirva de alguna manera.
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: And before the fifties. The correct spelling is "Brylcreem", and during the war the RAF were called "The Brylcreem boys" by those who considered they thought too much of themselves.
5 mins
|
Thanks!
|
Something went wrong...