Glossary entry

English term or phrase:

create the pain

Spanish translation:

provocar deseo de compra

Added to glossary by Carolina Lopez Garcia
Jun 12, 2002 20:51
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

provocar deseo de compra

Giselle, tu contexto no me deja claro si se refiere a esto o no, pero por lo poco que puedo ver, podria ser provocar deseo de compra o provocar necesidad en el consumidor, por ejemplo.

Espero que te sirva
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¡las ansias locas de comprar! ¡el compulsive shopping! ¡hola!¶:^)
16 mins
Graaaaaacias precioso.
agree Maria-Jose Pastor : justo es esto
40 mins
Muchas gracias, MJ
agree olv10siq
54 mins
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
13 mins

crear la angustia

could be crear la necesidad, but angustia is more "painful".
Peer comment(s):

agree Yolanda González
4 mins
Something went wrong...
17 mins

Crear la cecesidad de comprar/el pánico por comprar.

It refers to the buying cycle,therefore I think this is an acceptable translation,not literary.
Something went wrong...
20 mins

crear/fomentar la inquietud

podría ser otra opción, si de lo que se trata es de hacer que el cliente se sienta inquieto y se empiece a hacer preguntas y por lo tanto decidir ir con esta compañía en lugar de la otra.

# 828. Pain. - N. mental suffering, pain, dolor; suffering, sufferance; ache, smart &c. (physical pain) Physical Pain; passion.
displeasure, dissatisfaction, discomfort, discomposure, disquiet; malaise; inquietude, uneasiness, vexation of spirit; taking; discontent &c. Discontent.

dejection &c. Dejection; weariness &c. Weariness; anhedonia[obs3].

http://www.ncc.up.pt/~mig/dic/htmlmroget/mroget_109.html

Just a thought! Maria ;o)
Something went wrong...
28 mins

generar la demanda

creo que a eso se refiere...la angustia del deseo (de compra), de la necesidad, provoca finalmente la demanda.

Ver resultados en Google, búsqueda por "generar la demanda", +marketing

Espero te sirva!
Something went wrong...
29 mins

hacer sentir la necesidad

...
Something went wrong...
37 mins

...crear el pánico / la expectativa...

Good evening...
Something went wrong...
1 hr

originar dolor

No se en que contexto esta la palabra, pero considero que se refiere a llevar a cabo la fomentacion de dolor o panico, una connotacion de ese estilo.
Something went wrong...
1 hr

disparar el mecanismo compulsivo.

Por lo menos es lo que hacen conmigo.
Something went wrong...
2 hrs

Crear la enfermedad

No es una traduccion literal, pero explico mi idea. Si yo soy proactivo en mi gestion de ventas, estoy creando una enfermedad (la necesidad por mi producto) para la que a la vez tengo el remedio (mi producto). O sea, soy el virus y el antibiotico.
Something went wrong...
3 hrs

crear una necesidad irresistible

An irresistible need causes pain
Something went wrong...
+1
4 hrs

crear la necesidad

lo demás es exagerar o desperfilar la expresión...

:-)
Peer comment(s):

agree Sonia Calvo (X) : Estoy de acuerdo, en términos de Marketing es así como se expresa en castellano.
13 hrs
Something went wrong...
7 hrs

...fomentar / provocar la urgencia [de comprar, por supuesto]...

HTH...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search