Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
create the pain
Spanish translation:
provocar deseo de compra
Added to glossary by
Carolina Lopez Garcia
Jun 12, 2002 20:51
22 yrs ago
1 viewer *
English term
create the pain
English to Spanish
Other
which is to be proactive in finding opportunities and influence our customer's buying cycle. What some call in sales: "create the pain"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
provocar deseo de compra
Giselle, tu contexto no me deja claro si se refiere a esto o no, pero por lo poco que puedo ver, podria ser provocar deseo de compra o provocar necesidad en el consumidor, por ejemplo.
Espero que te sirva
Espero que te sirva
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
13 mins
crear la angustia
could be crear la necesidad, but angustia is more "painful".
17 mins
Crear la cecesidad de comprar/el pánico por comprar.
It refers to the buying cycle,therefore I think this is an acceptable translation,not literary.
Reference:
20 mins
crear/fomentar la inquietud
podría ser otra opción, si de lo que se trata es de hacer que el cliente se sienta inquieto y se empiece a hacer preguntas y por lo tanto decidir ir con esta compañía en lugar de la otra.
# 828. Pain. - N. mental suffering, pain, dolor; suffering, sufferance; ache, smart &c. (physical pain) Physical Pain; passion.
displeasure, dissatisfaction, discomfort, discomposure, disquiet; malaise; inquietude, uneasiness, vexation of spirit; taking; discontent &c. Discontent.
dejection &c. Dejection; weariness &c. Weariness; anhedonia[obs3].
http://www.ncc.up.pt/~mig/dic/htmlmroget/mroget_109.html
Just a thought! Maria ;o)
# 828. Pain. - N. mental suffering, pain, dolor; suffering, sufferance; ache, smart &c. (physical pain) Physical Pain; passion.
displeasure, dissatisfaction, discomfort, discomposure, disquiet; malaise; inquietude, uneasiness, vexation of spirit; taking; discontent &c. Discontent.
dejection &c. Dejection; weariness &c. Weariness; anhedonia[obs3].
http://www.ncc.up.pt/~mig/dic/htmlmroget/mroget_109.html
Just a thought! Maria ;o)
28 mins
generar la demanda
creo que a eso se refiere...la angustia del deseo (de compra), de la necesidad, provoca finalmente la demanda.
Ver resultados en Google, búsqueda por "generar la demanda", +marketing
Espero te sirva!
Ver resultados en Google, búsqueda por "generar la demanda", +marketing
Espero te sirva!
29 mins
hacer sentir la necesidad
...
37 mins
...crear el pánico / la expectativa...
Good evening...
1 hr
originar dolor
No se en que contexto esta la palabra, pero considero que se refiere a llevar a cabo la fomentacion de dolor o panico, una connotacion de ese estilo.
1 hr
disparar el mecanismo compulsivo.
Por lo menos es lo que hacen conmigo.
2 hrs
Crear la enfermedad
No es una traduccion literal, pero explico mi idea. Si yo soy proactivo en mi gestion de ventas, estoy creando una enfermedad (la necesidad por mi producto) para la que a la vez tengo el remedio (mi producto). O sea, soy el virus y el antibiotico.
3 hrs
crear una necesidad irresistible
An irresistible need causes pain
+1
4 hrs
crear la necesidad
lo demás es exagerar o desperfilar la expresión...
:-)
:-)
Peer comment(s):
agree |
Sonia Calvo (X)
: Estoy de acuerdo, en términos de Marketing es así como se expresa en castellano.
13 hrs
|
7 hrs
...fomentar / provocar la urgencia [de comprar, por supuesto]...
HTH...
Something went wrong...