Jul 31, 2006 04:31
17 yrs ago
English term

Garbage call and...headband.

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Basketball
Durante un juego de basketball:

Un jugador dice:Garbage call and...headband.
El árbitro responde: Strike three. Hit the bench.

Discussion

Liliana Garfunkel (asker) Jul 31, 2006:
Los puntos suspensivos indican interrupción, como Garbage call. Headband. Es el lenguaje del basketball, un misterio para mí. El único contexto que tengo es que es un juego de basketball y es lo que dicen jugadores, el árbitro y la gente del público que mira. En este caso dice eso el jugador y entiendo que el árbitro lo echa. No sé qué puede querer decir "headband". Y no sé cómo se dice "Call" en este caso, en español. Muchas gracias, Henry!
Henry Hinds Jul 31, 2006:
¿Los puntos suspensivos indican algo que falte entre "Garbage call and... headband? CONTEXTO, porfa.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

¿Qué cobrás? ¿Tenés la cinta en los ojos?

Hola otra vez, Lili.
Esta te la he intentado decir en argentino directamente :-)
Estoy de acuerdo con el sentido de lo que escribe Zonum, pero yo creo que eso no se lo diría un jugador a un árbitro (o el árbitro no le expulsaría por ello). Tiene que ser una frase más "canchera". Valdría cualquiera del tipo: "Qué mi*rda de arbitraje" (o equivalente argentino/latinoamericano). La segunda parte, yo me atrevo a interpretar que el muchacho le acusa al árbitro de no ver nada, por eso se me ocurre lo de la cinta en los ojos. Espero que te ayude un poco.
Un saludo,
Pablo

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-07-31 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, perdón, me olvidé la respuesta del árbitro: "tercer strike, al banquillo". O sea: estás expulsado.
Un saludo
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : :))
2 hrs
Gracias.
agree Henry Hinds : Cuando menos por ahí va la cosa, lo demás es ponerle el sabor que uno quiera.
6 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pablo!! Muy buena y justo lo que se diría en un partido."
1 hr

mala decisión arbitral ... cinta para la cabeza

"Headband" es una "cinta para la cabeza", muy habitual entre los jugadores afro-americanos de la NBA.

En argot baloncestístico, "a call" es una decisión arbitral. "A garbage call" sería una mala decisión arbitral (una "basura" de decisión arbitral).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-31 06:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

By the way LiliG, keep these basketball questions coming, I love them :)
Note from asker:
Muchas gracias, Zonum!! Necesitaba algo menos formal. Me alegro que te gusten estas preguntas. A veces ya me daba vergüenza preguntar. :(
Something went wrong...
+1
20 hrs

¿Pero qué está cobrando? ¿Acaso está ciego?

No se está de acuerdo con una tarjeta dada por el árbitro
Note from asker:
Gracias, psilvau, muy buena la tuya también!!
Peer comment(s):

agree Alejandra Villarroel
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search