Glossary entry

English term or phrase:

thong / toe post

Spanish translation:

tiras / tira del dedo

Added to glossary by Rosa Plana Castillón
Aug 18, 2011 08:55
13 yrs ago
10 viewers *
English term

thong

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion Shoes / flip flops
Buenos días compañeros,

¿Sabéis a qué nos referimos cuando hablamos de thong de chanclas?


¡Muchas gracias!
Change log

Aug 18, 2011 11:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "thong (Flip flops)" to "thong" , "Field (write-in)" from "Shoes" to "Shoes / flip flops"

Aug 23, 2011 07:42: Rosa Plana Castillón Created KOG entry

Discussion

ncrNoelia (asker) Aug 18, 2011:
Es una descripción parecida a lo siguiente:

Feating rubber thong and toe post with...
isabelmurill (X) Aug 18, 2011:
chanclas y sandalias de dedo quizá podrías distinguirlas así: las chanclas de tiras de toda la vida, tipo hawaiana, y las sandalias de dedo, esas sandalias más de vestir que están ahora de moda y tienen una cosita, que debe ser el toe post, que se "mete" entre el dedo gordo del pie y el siguiente.
ncrNoelia (asker) Aug 18, 2011:
Perdona Isabel. Es una descripción de unas chanclas y distingue entre thong y toe post y estoy dándole vueltas pero creo que para ambos términos usamos tiras.
isabelmurill (X) Aug 18, 2011:
no entiendo tu pregunta??? ¿A qué te refieres? ¿Quieres la traducción de la palabra thong, de la palabra flip flos, o distintguir entre ambas?
ncrNoelia (asker) Aug 18, 2011:
Creo que se refiere a las tiras pero también me aparece toe post y también lo llamo tira. ¿Usamos el mismo término en español para ambos términos en inglés?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

tiras / tira del dedo

Hola, Noelia:

Al buscar tu frase completa he encontrado lo siguiente:

"Flip flops by Superdry. Featuring, a rubber thong, and toe post, contrast text logo to thong, with large contrast logo to inner sole, and logo to sole."

http://www.asos.com/Superdry/Superdry-GT-Flip-Flops/Prod/pge...

Como ves, dice "text logo to thong", así que deduzco que el thong son las dos tiras que rodean el pie (que es donde suele insertarse el nombre de la marca, la banderita brasileña, etc.) y el "toe post" sería la tira que separa los dedos.

Aquí por ejemplo al "thong" lo llaman "tira":

http://www.semanapiel.ifema.es/Institucional_06/noticias/Not...

El DRAE también habla de "tiras":
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=chanclo&ori...

En fin, que ya ibas bien al pensar que en español los dos se llaman tiras. Quizá tu frase la podrías enfocar así:

"Tanto las tiras que rodean el pie como la tira del dedo son de goma..."

Por cierto, aquí se debatió lo de toe post:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...

Espero que te sirva. ¡Suerte!
Rosa
Peer comment(s):

agree Nelly Alejandra Alister : es un tipo de sandalia hecha de una suela que se sostiene al pie por medio de una tira en forma de V, que separa el dedo gordo de los dedos restantes
2 days 3 hrs
Eso es, Alejandra. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
33 mins
English term (edited): thong (flip flops)

thong: ojota ; toe post: tira de dedo

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Anabella Losada
55 mins
¡Muchas gracias, Anabella! ¡Un saludo!
agree Mónica Algazi : ¡Saludos
2 hrs
¡Muchas gracias, Mónica! ¡Un saludo para vos también!
agree eski
6 hrs
¡Muchas gracias, eski! ¡Saludos nevados!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search