Jan 21, 2001 10:40
23 yrs ago
English term
the Investors in People standard
English to Turkish
Bus/Financial
Mentoring has strategic development implications. It is consistent with the Investors in People standard and is often supported by the organisation's development and training strategy.
Öğrenebildiğim kadarıyla bu Britanya'da, şirketin gelişim programını çalışanların gelişimine bağlamış şirketlere uygulanan bir standart. Fakat Türkçe'de nasıl ifade edilmesi uygun, bunu bilemiyorum. Teşekkür ederim.
Öğrenebildiğim kadarıyla bu Britanya'da, şirketin gelişim programını çalışanların gelişimine bağlamış şirketlere uygulanan bir standart. Fakat Türkçe'de nasıl ifade edilmesi uygun, bunu bilemiyorum. Teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
1 hr
Selected
İnsana Yatırım Grubu standardı
Bire bir çevirmek yerine böyle bir şey yazmak daha uygun olabilir. Investor'ın yatırımcı olarak çevrilmesi Türkçe'de pek uygun görünmüyor. Yatırımcı kelimesi yerine bu daha kabul edilebilir. Ayrıca bu bir organizasyonun adı olduğu için grubun adını İngilizce olarak verip açıklamayı parantez içinde yapabilirsin. Daha ayrıntılı bilgi almak için www.iipuk.co.uk adresine bakabilirsin. Kolay gelsin.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gösterdiğiniz kaynak çok işime yaradı. Fakat önerdiğiniz 'insana yatırım grubu standardı' yerine, 'insana yatırım standardı' demeyi uygun gördüm. Diğer arkadaşlara da zaman ayırdıkları için çok teşekkür ediyorum. "
3 hrs
insana yatırım yapanlar standartı
insana yatırım yapan örgütler (organizasyonlar) standartı da denebilir.
+1
3 hrs
insan standartı yatırımcıları
Burada kastedilen şirketin kendi elemanlarını geliştirmek için yaptıkları ve böylece sadece sermaye değil insan kalitesini yükseltme yani insan standardına yatırım yapma anlayışı kastedilmiş. Bu konuya yakın 'Satış Sorumlusu' yetiştirmeyle ilgili iki kitapçık çevirmiştim , anlayış aynı. Her bir yönetsel düzey altına onu geliştirmek için bir program uyguluyor.
insan standartı dediği niteliği/kalifikasyonu
insan standartı dediği niteliği/kalifikasyonu
17 hrs
İnsana Yatırım standartı........(metnin çevirisi aşağıdaki gibidir)
Danışmanlık hizmetleri stratejik kalkınma uygulamaları içerir. Bu, İnsana Yatırım standartı ile örtüşmektedir ve çoğunlukla organizasyonların kalkınma ve eğitim stratejileri tarafından desteklenir.
Reference:
19 hrs
!!! düzeltme ve özür !!!
Danışmanlık hizmetleri stratejik kalkınma uygulamaları içerir. Bu, İnsana Yatırımcılar standartı ile örtüşmektedir ve çoğunlukla organizasyonların kalkınma ve eğitim stratejileri tarafından desteklenir.
(Elbette buradaki "İnsana Yatırımcılar" ifadesi yazının bütününde daha açık bir anlam kazanır, ama yine de;
Kaliteli işgücü, kaliteli insan kaynakları, personel eğitimi, organizasyonun insan unsuru dikkate alınarak kurumsallaştırılması süreci, vs. gibi noktalara yatırım yapan kuruluşların standartlarından bahis edildiği görünüyor.)
(Elbette buradaki "İnsana Yatırımcılar" ifadesi yazının bütününde daha açık bir anlam kazanır, ama yine de;
Kaliteli işgücü, kaliteli insan kaynakları, personel eğitimi, organizasyonun insan unsuru dikkate alınarak kurumsallaştırılması süreci, vs. gibi noktalara yatırım yapan kuruluşların standartlarından bahis edildiği görünüyor.)
Reference:
1 day 4 hrs
Investors in People
Bunu çevirisi tam yukarıda dedeğim gibi- pek sık kullanılan insana eğitimle yatırım -
ama bazı yerlerde hiç ÇEVRİLMEZ ingilizce kalır orjinal sayfaya gittim bu bir özel isim,adını kavramdan alıyor daha doğrusu ne zaman özel isim ne zaman kavram kullanıldığına göre birinde sadece ingilizce birinde ingilizcenin yanına türkçe açıklaması yazılmalı bence.
Something went wrong...