Jun 22, 2012 14:33
12 yrs ago
2 viewers *
English term
voltage tap
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
elektrik tesisatı
trafolarda sargı sayısının seçilebilmesi böyle çıkış geriliminin değiştirilebilmesi sağlayan bir anahtar imiş.
Ancak Türkçe olarak nasıl karşılandığını bilemedim?
Teşekkürler
Ancak Türkçe olarak nasıl karşılandığını bilemedim?
Teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
5 | gerilim kademesi | Recep Kurt |
5 | voltaj kademesi | [Removed] (X) |
5 | Slide switch | Salih YILDIRIM |
3 | voltaj anahtarı | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
34 mins
Selected
gerilim kademesi
tap changer=kademe değiştirici
on-load tap changer=yük altında kademe değiştirici
tap selector=seçici anahtar
on-load tap changer=yük altında kademe değiştirici
tap selector=seçici anahtar
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
voltaj kademesi
Kademe değiştirici anahtardan söz ediliyor
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-22 14:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
trafo kademe anahtarı
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
trafo kademesi
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-22 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
voltaj kademesi
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-22 14:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
trafo kademe anahtarı
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
trafo kademesi
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-22 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
voltaj kademesi
https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
1 hr
Slide switch
Şu link'e bakınız:
http://www.ustpower.com/Support/Voltage_Regulator_Comparison...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Türkçesi: Sürgülü anahtar
http://www.ustpower.com/Support/Voltage_Regulator_Comparison...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Türkçesi: Sürgülü anahtar
2 hrs
voltaj anahtarı
Tahmin ediyorum.
Discussion
Referans verdiğim trafo teknik şartnamesinde bir kere bile "voltaj" geçmiyor, işte ondan dolayı "özellikle burada" "voltage"="voltaj" değil...
Özel şirketlerin bir günahı yok; referans verdiğiniz siteleri elektrik mühendislerinin hazırladığından emin misiniz? Yurdum insanı "şarz" demeyi tercih ediyor diye doğrusu o mu olmalı yani?
Örnek verdiğim paragrafı çevirseydim, "potential tap" = "voltage tap" olduğundan, "gerilim kademesi ("kapasitans kademesi" olarak da bilinir)" der geçerdim eş anlamlı olarak kullanıldığı için, hiç kasmazdım...
Meslek faaliyetinde veya kendi belgelerini hazırlarken elektrikçiler voltaj yerine gerilim kullanabilirler ama bunun çeviri yapmakla ne ilgisi var. ÇEVİRİ YAPIYORSANIZ, “voltage” kelimesinin karşılığı “voltaj”dır. Yoksa “Potential” için ne kullanacağız?
“Voltage” kelimesinin karşılığı neden her zaman ve özellikle burada “voltaj” değilmiş açıklamamışsınız.
Özel şirketlerin günahı nedir doğrusu onu da anlamadım. Oda ve üniversitenin daha geniş kuruluşlar olduğu doğrudur ama özel şirketlere elektrik mühendisi o üniversiten gider ve mesleğine düşkün ise odanın da üyesidir. İlgi nerededir?
Örnek verdiğiniz paragrafı çevirmeyi denememişsiniz. Bu konuyu artık uzatmayacağım.
"Voltage" kelimesinin karşılığı her zaman "voltaj" değildir, özellikle burada...
Şu teknik şartnameye bir göz atın zamanınız varsa, bakalım kaç kere "voltaj", kaç kere "gerilim" geçiyor? http://tinyurl.com/6tvo8q2
Terimin geçerli karşılığı var ise çeviride onun yerine neden başka bir terim kullanılsın, “bağlama uygun kullanma” bu anlamamı gelmeli? Orijinal belgede ne yazdığı çeviri açısından esas değil midir? Elektrik mühendisi günlük mesleki faaliyetinde voltaj yerine pekala gerilim diyebilir, ama bunun çevirimiz ile ne ilgisi var?
“Potansiyel kademesi” taramada çıkmayabilir ama “gerilim kademesi” bol miktarda var ve bu terimi siz önerdiniz. Ama “voltaj kademesi” olarak da bol miktarda var. Çünkü bunlar farklı terimler.
“Potansiyel kademesi” terimine yaslanarak konuyu başka taraflara götürmüşsünüz; ama ortaya çıkacak çeviri karmaşası ile ilgili bir açıklamanız yok. “Capacitance” ile burada zaten hiç bir işimiz yok.
Bu konu aslında bir hayli açık ama nedense bir hayli uzadı.
“Voltage” kelimesinin karşılığı “voltaj”dır. Yoksa “Potential” için ne kullanacağız? Buna bir çözüm var mı? Biraz önce örnek verdiğiniz paragrafı çevirmeyi denediniz mi?
Bunlar aynı anlama gelebilir ama buradaki konumuz elektrik değil, çeviri.
Bu metin çevrilirken yapılması gereken açıktır:
voltage tap: voltaj kademesi
potantial tap: gerilim veya potansiyel kademesi.
"Bushing Voltage Tap (Or Potential Tap)" diyen de
"Bushings may be classified as being equipped or not equipped with a potential tap (sometimes also called "capacitance" or "voltage" tap)" diyen de... Görünüşe göre "potential tap" ile "voltage tap" aynı anlamda da kullanılabiliyor demek ki...
Orijinali "potential tap" şeklinde değil, "voltage tap" şeklindedir...