Jun 22, 2012 14:33
12 yrs ago
2 viewers *
English term

voltage tap

English to Turkish Tech/Engineering Engineering: Industrial elektrik tesisatı
trafolarda sargı sayısının seçilebilmesi böyle çıkış geriliminin değiştirilebilmesi sağlayan bir anahtar imiş.
Ancak Türkçe olarak nasıl karşılandığını bilemedim?

Teşekkürler

Discussion

Recep Kurt Jun 27, 2012:
"Professional jargon" denen bir şey var; elektrikçilerin elektrikçiler için hazırladığı bir metinde kabul edilen terminoloji kullanılmaz mı?

Referans verdiğim trafo teknik şartnamesinde bir kere bile "voltaj" geçmiyor, işte ondan dolayı "özellikle burada" "voltage"="voltaj" değil...

Özel şirketlerin bir günahı yok; referans verdiğiniz siteleri elektrik mühendislerinin hazırladığından emin misiniz? Yurdum insanı "şarz" demeyi tercih ediyor diye doğrusu o mu olmalı yani?

Örnek verdiğim paragrafı çevirseydim, "potential tap" = "voltage tap" olduğundan, "gerilim kademesi ("kapasitans kademesi" olarak da bilinir)" der geçerdim eş anlamlı olarak kullanıldığı için, hiç kasmazdım...
[Removed] (X) Jun 27, 2012:
Meramımı anlamamakta ısrar ediyorsunuz.

Meslek faaliyetinde veya kendi belgelerini hazırlarken elektrikçiler voltaj yerine gerilim kullanabilirler ama bunun çeviri yapmakla ne ilgisi var. ÇEVİRİ YAPIYORSANIZ, “voltage” kelimesinin karşılığı “voltaj”dır. Yoksa “Potential” için ne kullanacağız?

“Voltage” kelimesinin karşılığı neden her zaman ve özellikle burada “voltaj” değilmiş açıklamamışsınız.

Özel şirketlerin günahı nedir doğrusu onu da anlamadım. Oda ve üniversitenin daha geniş kuruluşlar olduğu doğrudur ama özel şirketlere elektrik mühendisi o üniversiten gider ve mesleğine düşkün ise odanın da üyesidir. İlgi nerededir?



Örnek verdiğiniz paragrafı çevirmeyi denememişsiniz. Bu konuyu artık uzatmayacağım.
Recep Kurt Jun 27, 2012:
Kimin yanlış kullandığını tespit emek çok kolay; "voltaj kademesi" sonuçları arasında hep özel şirketlerin siteleri varken, "gerilim kademesi" sonuçları arasında Elektrik Mühendisleri Odası da dâhil olmak üzere, bol miktarda elektrikle ilgili kuruluşların ve üniversitelerin sonuçları var.
"Voltage" kelimesinin karşılığı her zaman "voltaj" değildir, özellikle burada...
Şu teknik şartnameye bir göz atın zamanınız varsa, bakalım kaç kere "voltaj", kaç kere "gerilim" geçiyor? http://tinyurl.com/6tvo8q2
[Removed] (X) Jun 27, 2012:
“Bir elektrik mühendisinin” terim tercihi çevirinin doğru yapılıp yapılmadığına dayanak olamaz, kendisi yanlış kullanıyorsa ne yapacağız, mecburen doğru mu kabul edeceğiz?

Terimin geçerli karşılığı var ise çeviride onun yerine neden başka bir terim kullanılsın, “bağlama uygun kullanma” bu anlamamı gelmeli? Orijinal belgede ne yazdığı çeviri açısından esas değil midir? Elektrik mühendisi günlük mesleki faaliyetinde voltaj yerine pekala gerilim diyebilir, ama bunun çevirimiz ile ne ilgisi var?

“Potansiyel kademesi” taramada çıkmayabilir ama “gerilim kademesi” bol miktarda var ve bu terimi siz önerdiniz. Ama “voltaj kademesi” olarak da bol miktarda var. Çünkü bunlar farklı terimler.

“Potansiyel kademesi” terimine yaslanarak konuyu başka taraflara götürmüşsünüz; ama ortaya çıkacak çeviri karmaşası ile ilgili bir açıklamanız yok. “Capacitance” ile burada zaten hiç bir işimiz yok.

Bu konu aslında bir hayli açık ama nedense bir hayli uzadı.

“Voltage” kelimesinin karşılığı “voltaj”dır. Yoksa “Potential” için ne kullanacağız? Buna bir çözüm var mı? Biraz önce örnek verdiğiniz paragrafı çevirmeyi denediniz mi?
Recep Kurt Jun 27, 2012:
Dikkat ederseniz "test tap" ve "capacitance tap" yerine de kullanılıyor... Bağlama uygun olarak bunlar da kullanılabilir... "potantial tap: gerilim veya potansiyel kademesi." diyorsunuz - bunu bir elektrik mühendisine sorun bakalım ne diyecek- Google "potansiyel kademesi" için tek bir sonuç bile vermiyor, acaba neden? "Konumuz elektrik değil, çeviri" için söyleyebileceğim bir şey yok...
[Removed] (X) Jun 27, 2012:
“… "potential tap" ile "voltage tap" aynı anlamda da kullanılabiliyor demek ki…” diyorsunuz ama örnek verdiğiniz İngilizce metinde hem “voltage” hem “potential” kelimelerinin yerine “gerilim” kullanarak bu metni türkçeye çevirin bakalım ne sonuç elde edecekseniz. İngilizce metin yazarının meramını anlatabilecek misiniz yoksa karmakarışık gibi bir ifade mi çıkacak ortaya.

Bunlar aynı anlama gelebilir ama buradaki konumuz elektrik değil, çeviri.

Bu metin çevrilirken yapılması gereken açıktır:

voltage tap: voltaj kademesi
potantial tap: gerilim veya potansiyel kademesi.
Recep Kurt Jun 27, 2012:
Aşağıda verilen Google sonuçları incelendiğinde, "potential tap" için "test tap" diyen de var: "The test/potential tap is measured to the ground flange using a guard test ... below the flange may be indicated by the most recent voltage tap (or test tap) power"
"Bushing Voltage Tap (Or Potential Tap)" diyen de
"Bushings may be classified as being equipped or not equipped with a potential tap (sometimes also called "capacitance" or "voltage" tap)" diyen de... Görünüşe göre "potential tap" ile "voltage tap" aynı anlamda da kullanılabiliyor demek ki...
[Removed] (X) Jun 27, 2012:
O zaman "potential" kelimesi geçen bir yerde ne kullanacağız?
betül asiye karpuzcu (asker) Jun 27, 2012:
Ben metnin kalanında gerilim kullandığım için (voltage için) gerilim kademesi dedim. Bu metinde "potential" zaten hiç geçmiyordu bir de o hali mi var? :D
[Removed] (X) Jun 27, 2012:
Bir noktaya dikkatinizi çekmek isterim:

Orijinali "potential tap" şeklinde değil, "voltage tap" şeklindedir...

Proposed translations

34 mins
Selected

gerilim kademesi

tap changer=kademe değiştirici
on-load tap changer=yük altında kademe değiştirici
tap selector=seçici anahtar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

voltaj kademesi

Kademe değiştirici anahtardan söz ediliyor

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-22 14:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

trafo kademe anahtarı

https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...


trafo kademesi

https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...





--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-06-22 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

voltaj kademesi

https://www.google.com.tr/search?source=ig&hl=tr&rlz=1G1ASUT...
Something went wrong...
1 hr

Slide switch

Şu link'e bakınız:

http://www.ustpower.com/Support/Voltage_Regulator_Comparison...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Türkçesi: Sürgülü anahtar
Something went wrong...
2 hrs

voltaj anahtarı

Tahmin ediyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search