This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2012 21:37
12 yrs ago
1 viewer *
English term

free capacity

English to Turkish Marketing Marketing
"Declining efficiency in processes and tying-up of free capacity"
madde şeklinde bir alt baslık ve metinde araç tamiratının müşteri üzerindeki etkilerinden bahsediliyor.

"typing-up of free capacity" icin "serbest kapasitenin yazılması/not edilmesi" gibi bir karşılık uymadı sanki... önerileriniz nedir?

Discussion

[Removed] (X) Jun 17, 2012:
:-)
Anıl Toy (asker) Jun 17, 2012:
evet, haklısınız, benim hatam. yanlış okudum. teşekkür ederim.
[Removed] (X) Jun 17, 2012:
"typing" değil "tying"... çeviri ona göre devam edebilir

Proposed translations

3 mins

kullanılabilir kapasite

...
Something went wrong...
17 hrs

serbest kapasite

Ben bunu kullanirdim.
Something went wrong...
2 days 13 hrs

mevcut/kalan kapasite

"mevcut" veya "kalan/geri kalan kapasite"nin yazılması/not edilmesi derdim. Çünkü tümcenin diğer yarısında semantik temeli oturtan "declining efficiency=tesir/etki/etkinlik düşüşü" ibaresi anlamın Türkçede ancak bu yönde bir vurguyla aslına uygunluğuna izin veriyor bence.
Example sentence:

mevcut kapasite

(geri/arda) kalan kapasite/imkan/verim/varlık/güç/yeti

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search