Feb 21, 2005 14:13
19 yrs ago
2 viewers *
English term
pedigree name
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
"The puppy's pedigree name was Roger-of-the-Woods."
pedigree name, adına bakılırsa hayvancağızın soyunu sopunu açıklayan bir isim olmalı gibi geliyor. türkçe bir sitede de hayvanlar için "pedigree"yi "soydan gelen" olarak açıklaşmışlar fakat yukarıdaki cümlede bunu nasıl çevirmek gerektiğini çıkaramıyorum. Bu hayvanın babasının veya anasının ismi mi Woods? - ki bana hiç muhtemel görünmüyor (metinde bununla ilgili başka hiçbir ayrıntı yok, sadece yavrunun baksır cinsi olması dışında)
pedigree name, adına bakılırsa hayvancağızın soyunu sopunu açıklayan bir isim olmalı gibi geliyor. türkçe bir sitede de hayvanlar için "pedigree"yi "soydan gelen" olarak açıklaşmışlar fakat yukarıdaki cümlede bunu nasıl çevirmek gerektiğini çıkaramıyorum. Bu hayvanın babasının veya anasının ismi mi Woods? - ki bana hiç muhtemel görünmüyor (metinde bununla ilgili başka hiçbir ayrıntı yok, sadece yavrunun baksır cinsi olması dışında)
Proposed translations
(Turkish)
1 | pedigri | dogank (X) |
5 +8 | şecere | digger (X) |
5 | sülale adı | Dr. Nazim Gumus |
Proposed translations
4 mins
Selected
pedigri
türkçe ye pedigri olarak girmiş bir tabirdir. isim tabirine gerek yok "pedigrisi" olarak kullanabilirsiniz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tşk"
12 mins
sülale adı
burada canlandırma sözkonusu olduğundan, toplumsal yaşamdaki tanımlamaya uygun bir niteleme gerçekçi olur.
+8
2 hrs
şecere
Nesiller boyu Türkçe'de yerleşik sözcük.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 30 mins (2005-02-24 03:44:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Askerin\'in ek notuna ilişkin olarak:
Bir yanda, dilimizde yerleşik ve de anlamı tam içereni yeğlemeyip de yakınlarda \'zuhur\' etmiş yamama sözcüğü seçmek; öbür yanda ise \"...daha \'T\'ürkçe bir ifadesi olamaz mı acaba? yani bu cümlenin \'T\'ürkçe okuyan okurlara hitap eden bir kitapta geçeceği düşünülerek...\" biçiminde arzu ortaya koymak ne denli tutarlı bilemiyorum. \'Tasarlamak\' varken \'dizayn etmek\' gibi birşey. Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 36 mins (2005-02-24 03:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sayın Karatekin\'in soyağacı önerisi de dört dörtlük. Cümlede birazcık uyarlama yapıldığında yerine gerçekten güzel oturur.
Reference:
http://www.tdk.gov.tr/tdksozluk/SOZBUL.ASP?GeriDon=0&EskiSoz=&kelime=%FEecere&submit1=Ara
Peer comment(s):
agree |
Nilgün Bayram (X)
19 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Serkan Doğan
2 hrs
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Alp Berker
3 hrs
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
ada-y
1 day 0 min
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
smyrna
1 day 2 hrs
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
shenay kharatekin
: soyağacı
2 days 1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özden Arıkan
8 days
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Guetta
9 days
|
Discussion
peki, "Yavrunun pedigrisi Roger-of-the-Woods"un daha t�rk�e bir ifadesi olamaz mı acaba?
yani bu c�mlenin t�rk�e okuyan okurlara hitap eden bir kitapta ge�eceği d�ş�n�lerek...