Feb 21, 2005 14:13
19 yrs ago
2 viewers *
English term

pedigree name

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
"The puppy's pedigree name was Roger-of-the-Woods."

pedigree name, adına bakılırsa hayvancağızın soyunu sopunu açıklayan bir isim olmalı gibi geliyor. türkçe bir sitede de hayvanlar için "pedigree"yi "soydan gelen" olarak açıklaşmışlar fakat yukarıdaki cümlede bunu nasıl çevirmek gerektiğini çıkaramıyorum. Bu hayvanın babasının veya anasının ismi mi Woods? - ki bana hiç muhtemel görünmüyor (metinde bununla ilgili başka hiçbir ayrıntı yok, sadece yavrunun baksır cinsi olması dışında)
Proposed translations (Turkish)
1 pedigri
5 +8 şecere
5 sülale adı

Discussion

Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
biraz daha pedigri �st�ne evet, pedigri kullanılıyormuş
peki, "Yavrunun pedigrisi Roger-of-the-Woods"un daha t�rk�e bir ifadesi olamaz mı acaba?
yani bu c�mlenin t�rk�e okuyan okurlara hitap eden bir kitapta ge�eceği d�ş�n�lerek...

Proposed translations

4 mins
Selected

pedigri

türkçe ye pedigri olarak girmiş bir tabirdir. isim tabirine gerek yok "pedigrisi" olarak kullanabilirsiniz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tşk"
12 mins

sülale adı

burada canlandırma sözkonusu olduğundan, toplumsal yaşamdaki tanımlamaya uygun bir niteleme gerçekçi olur.
Something went wrong...
+8
2 hrs

şecere


Nesiller boyu Türkçe'de yerleşik sözcük.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 30 mins (2005-02-24 03:44:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Askerin\'in ek notuna ilişkin olarak:

Bir yanda, dilimizde yerleşik ve de anlamı tam içereni yeğlemeyip de yakınlarda \'zuhur\' etmiş yamama sözcüğü seçmek; öbür yanda ise \"...daha \'T\'ürkçe bir ifadesi olamaz mı acaba? yani bu cümlenin \'T\'ürkçe okuyan okurlara hitap eden bir kitapta geçeceği düşünülerek...\" biçiminde arzu ortaya koymak ne denli tutarlı bilemiyorum. \'Tasarlamak\' varken \'dizayn etmek\' gibi birşey. Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 36 mins (2005-02-24 03:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sayın Karatekin\'in soyağacı önerisi de dört dörtlük. Cümlede birazcık uyarlama yapıldığında yerine gerçekten güzel oturur.
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
19 mins
teşekkür ederim.
agree Serkan Doğan
2 hrs
teşekkür ederim.
agree Alp Berker
3 hrs
teşekkür ederim.
agree ada-y
1 day 0 min
teşekkür ederim.
agree smyrna
1 day 2 hrs
teşekkür ederim.
agree shenay kharatekin : soyağacı
2 days 1 hr
teşekkür ederim.
agree Özden Arıkan
8 days
teşekkür ederim.
agree Guetta
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search