This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 2, 2009 07:07
14 yrs ago
5 viewers *
English term

for and on behalf of

English to Vietnamese Law/Patents Law (general) contracts
for and on behalf of party A
for and on behalf of party B

Can anybody help give suggestion for Vietnamese?

Thanks in advance.
Chinh Chu

Discussion

Vie007 Jul 2, 2009:
for and on behalf of WYZ == acting for that XYZ Saw this answer by Froggie on Yahoo! Answers. Check it out
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080628020552AA...

(quoted) "for and on behalf of, meaning acting for that person or company"

Will it resolve your quest ?
Chinh Chu (asker) Jul 2, 2009:
Dear Shane Wall,

While in English a combination of two synonyms like these can emphasize the meaning, I think, unfortunately only this combination in Vietnamese cannot but also results in a strange expression.
The language bar is sometimes too intricate and hard to cross. Right? But the good thing is we, different language speakers, can be together hand in hand to cross it. Right?

cheers,
Chinh Chu
Shane Wall Jul 2, 2009:
"Representing" or "on behalf of"? Chinh Chu,<br>
I think you are correct. For me, as a 2nd Lg VI speaker, "Đại diện" means "representing" and "thay mặt" means "on behalf of". They are the same meaning and seem 'strange' when used together in VI ... but of course I am a native EN speaker so may not totally hiểu!
<br><br>
If I see "Đại diện" in a signature block, it is "Represented by". If I see "Thay mặt", it is "On behalf of". If I see them together, only then is it "For and on behalf of".
<br><br>
Could this be another example where a VI writer is use synonymic repetition for reinforcement of meaning?
<br><br>
Cheers,<br>
by and not on behalf of,<br>
Shane<br><br>

www.translingualexpress.com
Chinh Chu (asker) Jul 2, 2009:
Thank you all for your interesting responses.

However, far as I know, "đại diện" is just another Chinese version of "thay mặt". What I want to know is whether or not "for" and "on behalf of" means the same. If it is the case then we should choose either "thay mặt" or "đại diện", not both in a phrase as this would lead to an uncommon and ridiculous expression which if Googled for none will be found.

I think Shanewall has the best understanding of the English phrase. So particurlar thanks to Shanewall for your help. I will choose your suggestion but with the said modification.

Anyway, thanks to all my valued colleagues for your kind help.

Warmest regards;

Chinh Chu

Proposed translations

6 mins

vì lợi ích và thay mặt cho

My suggestion:

vì lợi ích và thay mặt cho bên A
vì lợi ích và thay mặt cho bên B

Of course, specific contexts will suggest possible better translation.
Something went wrong...
11 mins

được ủy quyền và thay mặt cho

my suggestion
Something went wrong...
37 mins

đại diện và thay mặt cho

Đại diện và thay mặt cho bên A
Đại diện và thay mặt cho bên B
Something went wrong...
+1
42 mins

thay mặt và đại diện (cho)

suggest
Peer comment(s):

agree Phong Le
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
2 hrs

đại diện và thay mặt cho

đại diện và thay mặt cho bên A

đại diện và thay mặt cho bên B
Something went wrong...
3 hrs

đại diện và thay mặt

In the contracts I translate from VI to EN, usually in the signature block, the most common Vietnamese I see is:

đại diện và thay mặt Bên A
đại diện và thay mặt Bên B

As a native English speaker, I translate this as "for and on behalf of" ... and have done so for the past 15 years.

Not sure if "cho" is necessary or not.

Cheers,
Shane

www.translingualexpress.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search