Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
structure
English answer:
several errors
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-12 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 9, 2013 10:46
11 yrs ago
English term
structure
English
Other
Government / Politics
investment portfolio
Hey friends,
Can you please check this lengthy sentence, does the structure sound ok to you? If it does, can you perhps rephrase it for me?
"With Iraqi/Iranian war supplies lines over-stretched north fighting the Kurds, the Sunni jihadis will set the Iranian-supplied IEDs their Hezbollah teachers taught them to set against the precious American troops in Iraq. But now, the al Qaeda jihadis will be set their IEDs against their true Shiite Persian enemy."
The rest of the paragraph says:
"This time, the Sunnis of Iraq will welcome the jihadis as liberators from the Obama-installed sectarian Shiite despot. Funded by gulf interests, the Sunnis of western Iraq will turn western Iraq into a Shiite graveyard."
Your help on this is much appreciated.
Can you please check this lengthy sentence, does the structure sound ok to you? If it does, can you perhps rephrase it for me?
"With Iraqi/Iranian war supplies lines over-stretched north fighting the Kurds, the Sunni jihadis will set the Iranian-supplied IEDs their Hezbollah teachers taught them to set against the precious American troops in Iraq. But now, the al Qaeda jihadis will be set their IEDs against their true Shiite Persian enemy."
The rest of the paragraph says:
"This time, the Sunnis of Iraq will welcome the jihadis as liberators from the Obama-installed sectarian Shiite despot. Funded by gulf interests, the Sunnis of western Iraq will turn western Iraq into a Shiite graveyard."
Your help on this is much appreciated.
Responses
4 +4 | several errors | Yvonne Gallagher |
Responses
+4
25 mins
Selected
several errors
this is non-idiomatic English that needs to be fully proofed by a native speaker. Corrected it . would drop "precious because can't think what it means here
"With Iraqi and Iranian war-supplY lines over-stretched IN THE North fighting the Kurds,
the Sunni Jihadis will DEPLOY the Iranian-supplied IEDs THEY WERE TRAINED IN BY THE Hezbollah against the <<<< precious <<<< American troops in Iraq.
But for now, the al Qaeda Jihadis will be DEPLOYING their IEDs against THEIR TRUE ENEMY, the Iranian Shiites."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-01-09 11:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
i I agree with BDF's comment. You need to pay a proofreader
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-01-09 11:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
or for "true enemy"
"age-old enemy"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-01-09 11:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
I only ever translate INTO my native language (English). I would certainly pay for a native editor/proofreader if I were translating OUT of English.
Lots of non-natives write in English these days and don't even seem to realise just how bad their language is:-) (to a native's eyes anyway!)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-01-09 11:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
I really can't believe a native speaker would write so badly ( and be published)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-09 11:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-09 13:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
you may need help with other phrases as well but you should really post them as separate terms so as to follow the Kudoz guidelines (whilst giving the full sentence as context of course),
e.g "gulf interests" should really be phrased
"interests in the Gulf"
"With Iraqi and Iranian war-supplY lines over-stretched IN THE North fighting the Kurds,
the Sunni Jihadis will DEPLOY the Iranian-supplied IEDs THEY WERE TRAINED IN BY THE Hezbollah against the <<<< precious <<<< American troops in Iraq.
But for now, the al Qaeda Jihadis will be DEPLOYING their IEDs against THEIR TRUE ENEMY, the Iranian Shiites."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-01-09 11:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
i I agree with BDF's comment. You need to pay a proofreader
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-01-09 11:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
or for "true enemy"
"age-old enemy"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-01-09 11:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
I only ever translate INTO my native language (English). I would certainly pay for a native editor/proofreader if I were translating OUT of English.
Lots of non-natives write in English these days and don't even seem to realise just how bad their language is:-) (to a native's eyes anyway!)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-01-09 11:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
I really can't believe a native speaker would write so badly ( and be published)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-09 11:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-09 13:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
you may need help with other phrases as well but you should really post them as separate terms so as to follow the Kudoz guidelines (whilst giving the full sentence as context of course),
e.g "gulf interests" should really be phrased
"interests in the Gulf"
Note from asker:
I totally agree. The sentence is a mess. The weirdest thing of all is that it is written by a professional!! Or so I assumed ! http://www.israelnationalnews.com/Articles/Article.aspx/12690 |
Gallagy, thanks for your help, but do you generally hire a proofreader to improve a text you've received from a client to translate?!! |
Well, like I said the author is native, which makes things all the more confusing for me! |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Nicely done. This is bizarre; the article is signed and the author has an Anglo name, but really! The page has an ad that caught my eye: JONAH: Jews Offering New Alternatives to Homosexuality. What might they be, I wonder?
34 mins
|
Yes, it seems like pure propaganda and so badly written. Bizarre it certainly is. I wouldn't like to have the job of translating this! Wierd way of writing
|
|
agree |
B D Finch
: This is, indeed pure propaganda and, given its poisonous nature may well have rotted the writer's brain. The author claims to be a US-based attorney and to have studied at US universities; but, he might have been brought up in Israel.
2 hrs
|
Not sure how true his claims are as his standard of English is so poor, even simple things like capital letters omitted...
|
|
agree |
dkfmmuc
: Great help for your colleague, a cordially agree and thanks for that! (Although I dislike the type of content and would also classify it as glorification of terrorism).
2 hrs
|
Thanks:-)
|
|
agree |
Charlesp
6 hrs
|
Thanks:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
All the best for you, B D Finch!
Rule 2.2. "Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words."
Rule 2.3 "One term is allowed per question."
Rule 2.7 "Glossary entries should be made upon the close of the question." It is difficult to see how this question could provide a glossary entry.
"3.5 A peer comment must be based on linguistic evaluations of the answer."
And similar regulations within proz.com ensuring a friendly atmosphere.