20:21 Feb 16, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: willhuang China Local time: 15:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | “语言的内在活力和触动力” |
| ||
4 | (语言的)内在动机与动力 |
| ||
4 | TRY |
| ||
4 | (所使用语言的)灵活性和感染力 |
| ||
3 | 语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律 Explanation: 参考 spring (SEASON) 喻季节变化 inner springs and impulses of the language - 语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律 与 the laws of physics 呼应 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“语言的内在活力和触动力” Explanation: “语言的内在活力和触动力。” spring-弹性,引申为“活力” impulse-推动,冲动,在此指语言的冲击力,触动力 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(语言的)内在动机与动力 Explanation: (语言的)内在动机与动力 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TRY Explanation: 各种语法成分的相互作用。 译这种比喻, 还是回归到作者的本义为好。把springs and impulses的字面意思译出, 反倒难于理解。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 32 mins (2005-02-17 01:53:53 GMT) -------------------------------------------------- 这句话是说她把语言理解得太机械了, 抱怨她对语言得使用不灵活, 潜词造句太死板。要能找到合适的比喻, springs and impulses还是译出较好。 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 34 mins (2005-02-17 18:56:01 GMT) -------------------------------------------------- springs, 这里只能指表的发条, springs and impulses of the language 是把语言比喻为手表。 在中文里不能这样比喻, 而英语是完全可以的, 现在的问题是用恰当的表达方式把作者的意思说明白。 古尔德小姐把语言理解得过于机械, 在她看来, 语言就像手表的发条及其驱动力的运作方式一样严谨。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(所使用语言的)灵活性和感染力 Explanation: trying my best |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.