KudoZ home » English to Dutch » Marketing / Market Research

Delighting

Dutch translation: positief verrassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:delight
Dutch translation:positief verrassen
Entered by: Antoinette Verburg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Jul 22, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Delighting
Delighting our customers and consumers is at the heart of our strategic framework

Ik zoek een andere term dan "klanttevredenheid" omdat dat meer in de buurt komt van "satisfaction". Het is weer zo´n marketingterm die je vandaag de dag overal tegenkomt. Hoe zouden jullie dit vertalen?
Annette van der Lei
Spain
Local time: 14:17
positief verrassen
Explanation:
Als het 'lekker moet bekken' zou ik kiezen voor een vrijere vertaling, dus iets als 'Het is de kern van onze doelstelling om de klant positief te verrassen'.

"Ook zorgt Megawebshop.nl ervoor dat het assortiment niet altijd voorspelbaar is. Hierdoor kunnen we onze klanten elke keer weer positief verrassen" (ref.1)

"Toch mag de organisatie deze aspecten niet uit het oog verliezen, omdat hier kansen liggen om de klant positief te verrassen." (ref. 2)
Selected response from:

Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 14:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Onze klanten te behagen
Pieter Unema, PhD
3 +2positief verrassen
Antoinette Verburg
3 +1Zie commentaar.Fred ten Berge
3in vervoering brengen / vervoerenHarry Borsje
3plezierenxxxmariette


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
delighting
Onze klanten te behagen


Explanation:
Ik denk dat "behagen" er behoorlijk dicht bij komt, maar misschien moet het nog sterker?

Pieter Unema, PhD
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxKristel-P: Vind ik perfect, Pieter. Nog sterker en je zit dadelijk met woorden als "genot" en "verrukking" opgescheept. Een beetje ott. ;-)
11 mins
  -> dank!

neutral  Laurens Landkroon: zou toch voorzichtig zijn met "behagen" context ??
1 hr

agree  Tina Vonhof: andere mogelijkheden: 'een plezier doen' of 'een glimlach bezorgen'.
1 hr
  -> dank!

neutral  Fred ten Berge: Te 'stijf' voor marketing in NL!
7 hrs
  -> dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
delighting
positief verrassen


Explanation:
Als het 'lekker moet bekken' zou ik kiezen voor een vrijere vertaling, dus iets als 'Het is de kern van onze doelstelling om de klant positief te verrassen'.

"Ook zorgt Megawebshop.nl ervoor dat het assortiment niet altijd voorspelbaar is. Hierdoor kunnen we onze klanten elke keer weer positief verrassen" (ref.1)

"Toch mag de organisatie deze aspecten niet uit het oog verliezen, omdat hier kansen liggen om de klant positief te verrassen." (ref. 2)


    Reference: http://www.megawebshop.nl/megawebshop.php
    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:VU4X1nfcr9wJ:www.studio...
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Dit dekt mooi het idee van het overtreffen van de verwachtingen. Ik heb zelf even aan 'verrukken' gedacht, maar dat klinkt een beetje rukkig.
5 hrs

agree  shineda: ik zou nog vrijer vertalen: 'wij willen onze klant verrassen.' En niet 'positief'; dat vind ik net even te veel. // wel of niet postitief kan ook door context duidelijk worden. het is geen juridische text
9 hrs

neutral  Fred ten Berge: 'verrassen' impliceert (met of zonder 'positief') twijfel, zodat 't ook negatief kan uitvallen. Bij een combinatie met 'tevredenheid' kan die twijfel nooit ontstaan. / Bij deze leuk gevonden referenties zullen vakbekwame copywriters hun tenen krommen - -
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delighting
plezieren


Explanation:
iemand een genoegen verschaffen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2005-07-23 17:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

In deze context wel een mooie omschrijving van het begrip vind ik:
\"The emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires\". Vat dat maar eens samen in 1 woord...

xxxmariette
United States
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Enigszins te plezierig plezant voor Noord NL - - -
3 hrs
  -> ja beetje saai is het wel..
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
delighting
Zie commentaar.


Explanation:
Werkelijk geen makkelijke opgaaf voor copywriting!
Aangezien 'delighting' hier meer wil uitdrukken dan 'satisfaction', en andere uitdrukkingen dan 'tevredenheid' in NL gauw overdreven enz. klinken, ligt de oplossing vermoedelijk in een omschrijving.

Op gevaar af dat 't iets te formeel klinkt, enige voorlopige suggesties:

een hoge mate van/bijzondere (klant)tevredenheid (te) bieden/geven/verschaffen/verzekeren aan/voor onze klanten - - -



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2005-07-23 05:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Vermoedelijk ten overvloede: als \'klanttevredenheid\' wordt gebruikt (kan, naar analogie met klantvriendelijkheid) komen de laatste 3-4 woorden \'tuurlijk te vervallen.

Woordvolgorde zal in promotioneel NL ook veranderen.
Aangezien geen van de tot nu toe genoemde suggesties aan begin van zin lekker lopen, is bijv. \'het\' als voorlopig onderwerp gewenst.
Voorts is vertaling van \'framework\' verre van eenvoudig - - -.
Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 38 mins (2005-07-23 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Na bovengenoemde \'voorlopige suggesties\' volgen, nogmaals \'voorlopig\', enige die lekkerder lopen:
Hierbij gaan we ervan uit dat \'framework\' in de originele tekst eigenlijk overbodig (= \'redundant\') is.
Dus komen we tot een ruimschoots vrijere alternatieven:

De kern van onze strategie is/ligt in/bestaat uit het bereiken van/komen tot volkomen/ultieme/bijzondere/overrompelende/geweldige/onverwachte tevredenheid van onze klanten en van hun klanten/consumenten/verbruikers

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 42 mins (2005-07-23 21:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Excuses voor typo: \'een\' voor \'ruimschoots\' moet vervallen.
Graag bereid tot verdere uitleg en/of suggesties!

Fred ten Berge
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  11thmuse
1 hr
  -> Veel dank weer voor positieve opinie, Henk!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delighting
in vervoering brengen / vervoeren


Explanation:
beetje afh. van het product / de dienst (er is vast een speciale reden waarom men hier herhaaldelijk kiest voor delight)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 37 mins (2005-07-25 12:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vergelijking van de NL en VS websites van SL/DE leert, dat \'delight\' in de VS wel degelijk een bewuste keuze is en m.n. in het mission statement wordt gebruikt. In NL laat men het ofwel weg(! als het voor ons nuchter volkje over-the-top wordt) of gebruikt men woorden als \'verrassen\' (zonder \'positief\') en \'laten genieten\'.

Ik kan me voorstellen, dat hier binnen het bedrijf op hoog niveau keuzes zijn gemaakt, waar je niet zonder meer van kunt/mag afwijken. Vragen dus!

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: In 'lekkere', zakelijke tekst voor nieuwsbrief?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search