Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delight
Dutch translation:
positief verrassen
Added to glossary by
Antoinette Verburg
Jul 22, 2005 20:08
19 yrs ago
English term
Delighting
English to Dutch
Marketing
Marketing
Delighting our customers and consumers is at the heart of our strategic framework
Ik zoek een andere term dan "klanttevredenheid" omdat dat meer in de buurt komt van "satisfaction". Het is weer zo´n marketingterm die je vandaag de dag overal tegenkomt. Hoe zouden jullie dit vertalen?
Ik zoek een andere term dan "klanttevredenheid" omdat dat meer in de buurt komt van "satisfaction". Het is weer zo´n marketingterm die je vandaag de dag overal tegenkomt. Hoe zouden jullie dit vertalen?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | positief verrassen | Antoinette Verburg |
4 +2 | Onze klanten te behagen | Pieter Unema, PhD |
3 +1 | Zie commentaar. | Fred ten Berge |
3 | plezieren | mariette (X) |
3 | in vervoering brengen / vervoeren | Harry Borsje |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
positief verrassen
Als het 'lekker moet bekken' zou ik kiezen voor een vrijere vertaling, dus iets als 'Het is de kern van onze doelstelling om de klant positief te verrassen'.
"Ook zorgt Megawebshop.nl ervoor dat het assortiment niet altijd voorspelbaar is. Hierdoor kunnen we onze klanten elke keer weer positief verrassen" (ref.1)
"Toch mag de organisatie deze aspecten niet uit het oog verliezen, omdat hier kansen liggen om de klant positief te verrassen." (ref. 2)
"Ook zorgt Megawebshop.nl ervoor dat het assortiment niet altijd voorspelbaar is. Hierdoor kunnen we onze klanten elke keer weer positief verrassen" (ref.1)
"Toch mag de organisatie deze aspecten niet uit het oog verliezen, omdat hier kansen liggen om de klant positief te verrassen." (ref. 2)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Gerard de Noord
: Dit dekt mooi het idee van het overtreffen van de verwachtingen. Ik heb zelf even aan 'verrukken' gedacht, maar dat klinkt een beetje rukkig.
5 hrs
|
agree |
shineda
: ik zou nog vrijer vertalen: 'wij willen onze klant verrassen.' En niet 'positief'; dat vind ik net even te veel. // wel of niet postitief kan ook door context duidelijk worden. het is geen juridische text
9 hrs
|
neutral |
Fred ten Berge
: 'verrassen' impliceert (met of zonder 'positief') twijfel, zodat 't ook negatief kan uitvallen. Bij een combinatie met 'tevredenheid' kan die twijfel nooit ontstaan. / Bij deze leuk gevonden referenties zullen vakbekwame copywriters hun tenen krommen - -
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
Onze klanten te behagen
Ik denk dat "behagen" er behoorlijk dicht bij komt, maar misschien moet het nog sterker?
Peer comment(s):
agree |
Kristel-P (X)
: Vind ik perfect, Pieter. Nog sterker en je zit dadelijk met woorden als "genot" en "verrukking" opgescheept. Een beetje ott. ;-)
11 mins
|
dank!
|
|
neutral |
Laurens Landkroon
: zou toch voorzichtig zijn met "behagen" context ??
1 hr
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: andere mogelijkheden: 'een plezier doen' of 'een glimlach bezorgen'.
1 hr
|
dank!
|
|
neutral |
Fred ten Berge
: Te 'stijf' voor marketing in NL!
7 hrs
|
dank!
|
4 hrs
plezieren
iemand een genoegen verschaffen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2005-07-23 17:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
In deze context wel een mooie omschrijving van het begrip vind ik:
\"The emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires\". Vat dat maar eens samen in 1 woord...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 7 mins (2005-07-23 17:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
In deze context wel een mooie omschrijving van het begrip vind ik:
\"The emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires\". Vat dat maar eens samen in 1 woord...
Peer comment(s):
neutral |
Fred ten Berge
: Enigszins te plezierig plezant voor Noord NL - - -
3 hrs
|
ja beetje saai is het wel..
|
+1
9 hrs
Zie commentaar.
Werkelijk geen makkelijke opgaaf voor copywriting!
Aangezien 'delighting' hier meer wil uitdrukken dan 'satisfaction', en andere uitdrukkingen dan 'tevredenheid' in NL gauw overdreven enz. klinken, ligt de oplossing vermoedelijk in een omschrijving.
Op gevaar af dat 't iets te formeel klinkt, enige voorlopige suggesties:
een hoge mate van/bijzondere (klant)tevredenheid (te) bieden/geven/verschaffen/verzekeren aan/voor onze klanten - - -
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2005-07-23 05:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
Vermoedelijk ten overvloede: als \'klanttevredenheid\' wordt gebruikt (kan, naar analogie met klantvriendelijkheid) komen de laatste 3-4 woorden \'tuurlijk te vervallen.
Woordvolgorde zal in promotioneel NL ook veranderen.
Aangezien geen van de tot nu toe genoemde suggesties aan begin van zin lekker lopen, is bijv. \'het\' als voorlopig onderwerp gewenst.
Voorts is vertaling van \'framework\' verre van eenvoudig - - -.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 38 mins (2005-07-23 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Na bovengenoemde \'voorlopige suggesties\' volgen, nogmaals \'voorlopig\', enige die lekkerder lopen:
Hierbij gaan we ervan uit dat \'framework\' in de originele tekst eigenlijk overbodig (= \'redundant\') is.
Dus komen we tot een ruimschoots vrijere alternatieven:
De kern van onze strategie is/ligt in/bestaat uit het bereiken van/komen tot volkomen/ultieme/bijzondere/overrompelende/geweldige/onverwachte tevredenheid van onze klanten en van hun klanten/consumenten/verbruikers
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 42 mins (2005-07-23 21:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Excuses voor typo: \'een\' voor \'ruimschoots\' moet vervallen.
Graag bereid tot verdere uitleg en/of suggesties!
Aangezien 'delighting' hier meer wil uitdrukken dan 'satisfaction', en andere uitdrukkingen dan 'tevredenheid' in NL gauw overdreven enz. klinken, ligt de oplossing vermoedelijk in een omschrijving.
Op gevaar af dat 't iets te formeel klinkt, enige voorlopige suggesties:
een hoge mate van/bijzondere (klant)tevredenheid (te) bieden/geven/verschaffen/verzekeren aan/voor onze klanten - - -
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2005-07-23 05:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
Vermoedelijk ten overvloede: als \'klanttevredenheid\' wordt gebruikt (kan, naar analogie met klantvriendelijkheid) komen de laatste 3-4 woorden \'tuurlijk te vervallen.
Woordvolgorde zal in promotioneel NL ook veranderen.
Aangezien geen van de tot nu toe genoemde suggesties aan begin van zin lekker lopen, is bijv. \'het\' als voorlopig onderwerp gewenst.
Voorts is vertaling van \'framework\' verre van eenvoudig - - -.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 38 mins (2005-07-23 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Na bovengenoemde \'voorlopige suggesties\' volgen, nogmaals \'voorlopig\', enige die lekkerder lopen:
Hierbij gaan we ervan uit dat \'framework\' in de originele tekst eigenlijk overbodig (= \'redundant\') is.
Dus komen we tot een ruimschoots vrijere alternatieven:
De kern van onze strategie is/ligt in/bestaat uit het bereiken van/komen tot volkomen/ultieme/bijzondere/overrompelende/geweldige/onverwachte tevredenheid van onze klanten en van hun klanten/consumenten/verbruikers
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 42 mins (2005-07-23 21:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Excuses voor typo: \'een\' voor \'ruimschoots\' moet vervallen.
Graag bereid tot verdere uitleg en/of suggesties!
16 hrs
in vervoering brengen / vervoeren
beetje afh. van het product / de dienst (er is vast een speciale reden waarom men hier herhaaldelijk kiest voor delight)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 37 mins (2005-07-25 12:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Vergelijking van de NL en VS websites van SL/DE leert, dat \'delight\' in de VS wel degelijk een bewuste keuze is en m.n. in het mission statement wordt gebruikt. In NL laat men het ofwel weg(! als het voor ons nuchter volkje over-the-top wordt) of gebruikt men woorden als \'verrassen\' (zonder \'positief\') en \'laten genieten\'.
Ik kan me voorstellen, dat hier binnen het bedrijf op hoog niveau keuzes zijn gemaakt, waar je niet zonder meer van kunt/mag afwijken. Vragen dus!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 37 mins (2005-07-25 12:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Vergelijking van de NL en VS websites van SL/DE leert, dat \'delight\' in de VS wel degelijk een bewuste keuze is en m.n. in het mission statement wordt gebruikt. In NL laat men het ofwel weg(! als het voor ons nuchter volkje over-the-top wordt) of gebruikt men woorden als \'verrassen\' (zonder \'positief\') en \'laten genieten\'.
Ik kan me voorstellen, dat hier binnen het bedrijf op hoog niveau keuzes zijn gemaakt, waar je niet zonder meer van kunt/mag afwijken. Vragen dus!
Discussion
'hele' functioneert hier als bijwoord, en behoort dus vervangen te worden door 'heel'!
Vermoedelijk heb ik nu al onze kansen voor puntjes verspeeld - - .
Veel succes verder!
Ik word zelf ook een beetje "delighted"
Neem nu de slotzin: Wishing you a simply delightful new year..daar ga ik eens een nachtje over slapen...