Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that wie can actually pronounce
German translation:
deren Namen nicht nur Chemiker verstehen
Added to glossary by
Usch Pilz
Dec 4, 2016 14:54
7 yrs ago
English term
that wie can actually pronounce
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Es geht um biologische Kosmetikartikel.
... we like integredients "that wie can actually pronounce". So we use only the best natural and certified ingredients.....
Wie kann man den eingesternten Teil am besten umschreiben?
Danke.
... we like integredients "that wie can actually pronounce". So we use only the best natural and certified ingredients.....
Wie kann man den eingesternten Teil am besten umschreiben?
Danke.
Proposed translations
(German)
3 +3 | deren Namen nicht nur Chemiker verstehen | Usch Pilz |
Change log
Dec 11, 2016 15:19: Usch Pilz Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
deren Namen nicht nur Chemiker verstehen
ein Versuch
Wir verwenden am liebsten Inhaltsstoffe, deren Namen nicht nur Chemiker verstehen.
Wir verwenden am liebsten Inhaltsstoffe, deren Namen nicht nur Chemiker verstehen.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: @ Björn: Die Suppe lügt - https://www.buch7.de/store/product_details/1023015796
1 hr
|
:-)
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Netter Seitenhieb. Erinnert mich immer an die Joghurtaromen aus Schimmelpilzen: https://www.omoxx.com/der-erdbeerjoghurt-naturliches-aus-sch... Seitdem gibts Naturjoghurt und Früchte.
6 hrs
|
Genau! Guten Appetit!
|
|
agree |
Danik 2014
: Klingt besser als im Originaltext!
17 hrs
|
Danke, Danik!
|
|
neutral |
Eleanore Strauss
: m.E. zu ernst, und leitet weg vom "wir" - werblicher Bezug zur Verbraucherin. Vermisse hier das genannte Augenzwinkern. Wenn schon...Chemiker aussprechen koennen. oder.. 'die wir verstehen'... Das WIR ist hier wichtig
21 hrs
|
Kann man so sehen, klar. Aber ich zwinkere heftig. Willst du nicht eine Antwort geben, in der das WIR mit drinsteckt? Denkbar sind einige.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=j91OsGlvxiA
He sounds as if he's running out of breath halfway through (or is about to faint or both). That's kind of like QVC over here. A lot of the really bad German TV ads are about websites to compare prices, etc. - sometimes they're just yelling like some crazy person. Or they're translated but non-localized versions, e.g., ads for toys (somehow, they just sound "too pumped-up").
And there is this one, which is running for 10-15(!) minutes non-stop (much like brainwashing) if you have any of the additional programs which air in German and English:
https://www.youtube.com/watch?v=uTQT3gYzD5M
I actually like the new REWE ad, if you have a minute:
https://www.youtube.com/watch?v=XLRl2anOVPk
And if you say "political commentary," on which I've given up mostly (has become even more partisan than before, hasn't it?), maybe you'll like this very short clip (exception to the website rule):
https://www.youtube.com/watch?v=ETmZlMZmf74
Have a good night and best wishes
Bottom line, I am not making a case for the superiority of American advertising (or anything for that matter). Third world country... ok, my rant for tonight.
Thanks and good night.
Understand completely - don't know how many times I've burned the midnight oil.
"works very effectively in the US"
- Don't dispute that at all. I've just noticed a pattern here when it comes to German marketing messages (be it food, IT, cars, or something else). They are getting more "direct," but in my opinion, German and US marketing documents are still miles apart in how they address customers.
"maybe the German culture has gone off the deep end"
- Be glad you don't have to watch TV ads over here. We're lucky enough to be able to record our TV shows, so we can skip those ads altogether. Advertising used to be such a "cute" business:
https://www.youtube.com/watch?v=xUONMB9N1Uk
"Don't know what the Seitenhieb refers to... if that's another criticism"
- No, it wasn't. That was my comment to Usch's answer. The fact that the name isn't understood by anyone other than the people cooking up the compound in a lab was an allusion to how consumers use these barcode-checking sites in Germany to figure out what they actually put on their skin. That's why I thought it was a good solution.
Best wishes + good luck with your work!
Most of which I disagree with. In German: Das ist eine repraesentative Masche, von wegen nicht aussprechen...the natural, organic crowd wants to see 'ingredients they can actually pronounce'...works very effectively in the US and I've seen it on German cosmetics.. You've got to lighten up and take it with a grain of salt. The we is a very effective inclusive message and it refers specifically to the English text here... not a generalized treatise on marketing language, names, phrasing.
I spent many years in strategic marketing and branding (in Europe, esp Germany, Austria and Italy) and much of my work is still in that realm. Many rules have changed due to digital marketing and social media, but basics of human nature apply.
Or maybe the German culture has gone off the deep end. Don't know what the Seitenhieb refers to... if that's another criticism, so be it.
Im Übrigen verstehe ich die Fixierung auf "We" auch nicht so ganz. In deutscher Werbesprache wird das wenig verwendet. Das hat was mit kulturellen und sprachlichen Unterschieden zu tun. Zwei Beispiele:
https://www.rewe.de/marken/eigenmarken/beste-wahl/
http://www.lavera.de/biokosmetik/ und http://www.lavera.de/ueber-lavera/
Kein einziges (!) "wir". Meist Firmennamen oder Passivkonstruktionen. Das sehe ich oft als Unterschied im Deutschen und Englischen. Ja, es gibt das "Wir" zwischendurch - "Wir machen's möglich" - aber dann geht es um das "wir" als Firma und bezieht den Kunden nicht mit ein (so wie es hier der Fall wäre).
BTW @Gerald
Eine Entscheidung hier gefällt? http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/62...
1: Deutsche Werbung ist im letzten Jahrzehnt wesentlich lauter, schriller und unverständlicher geworden. Um ehrlich zu sein, bringt "etwas aussprechen zu können" da nur ein müdes Lächeln hervor oder wirkt sogar "contrived".
2: Die Werbung richtet sich an die "deutsche Durchschnittsfrau", nehme ich an. Ich habe in mehreren Jahrzehnten keine einzige kennengelernt (jung und alt), die sich dafür interessieren würde, wie Inhaltsstoffe ausgesprochen werden. Warum auch? Vor Freundinnen kann man damit wohl kaum angeben.
3: Zusätzlich zu meinem Link und Steffens (@Steffen: ich habe so ein ähnliches Buch zuhause, im Supermarkt gekauft - Scherz des Jahrhunderts!) gab es in den letzten Jahren den Trend, Seiten wie diese zu besuchen: http://www.codecheck.info/inhaltsstoffe
Leute wollen sich über die Stoffe informieren, die sie lesen (ob sie sie nun aussprechen können oder nicht).
Deshalb mein Kommentar: "ein guter Seitenhieb".
Vielen Dank für die Aufklärung, Elli.
Vorschlag: Wir bevorzugen Inhaltsstoffe, die man auch aussprechen kann.."