Sep 8, 2000 00:13
24 yrs ago
1 viewer *
English term

in the wake of a failed merger

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Michael Cowpland has cut 20% of the wokrfoce in the wake of a failed merger
Change log

Sep 20, 2011 17:00: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

unmittlebar nach der gescheiterten Fusion

Please do not confuse the etymologies of "in the wake of" and a "wake": the former is derived from an old Nordic word for "hole" or "opening", whereas the latter is derived from an old English word for "to be awake" and "to arise". Thus, a translation for "in the wake of a failed merger" could read: "unmittlebar nach der gescheiterten Fusion".

Cheerio,
Dierk
Peer comment(s):

Solution
agree Kathi Stock
3122 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

instead of funeral image : earthquake image, see below

I think that in German context you'd have to say something along the lines of "Im Zuge der Nachbeben nach der gescheiterten Übernahme/Fusion hat MC 20% der Arbeitnehmer(schaft) entlassen."

hth,Sibyl
Peer comment(s):

Solution
Something went wrong...
4 hrs

see below

wake=unmittelbar nach, Folgen nach sich
ziehen, zur Folge haben
Uebersetzungsmoeglichkeiten:
Die gescheiterte Fusion/gescheiterte
Zusammenschluss hatte zur Folge, dass
M.C. . . . um 20% reduziert hat.
Unmittelbar nach dem gescheiterten
Zusammenschluss hat M.C. seine . . .
Reference:

Muret-Sanders

Peer comment(s):

Solution
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search