Apr 12, 2005 11:12
19 yrs ago
4 viewers *
English term

down-titration period

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals clinical study
Ein Terminus aus einer klinischen Studie für ein Mittel zur Behandlung von Epilepsieanfällen. Kontext: "In case the subject will not continue with the trial drug, the Investigator will plan the progressive down-titration of the trial drug dose in a minimum of two weeks. The down-titration Period will be followed by a period free of trial drug of minimum two weeks and a maximum of four weeks and subsequently the Final Visit will occur"
Proposed translations (German)
4 +3 Phase der Abtitrierung
Change log

Dec 20, 2009 16:51: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Phase der Abtitrierung

analog zu dem Gegensatzbegriff!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-12 11:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Gute Belege für diese deutsche Übersetzung habe ich nicht ... aber eine Alternative ist auch in diesem Fall \"Ausschleichen\":

... sieht der Prüfplan vor, dass die Studiensubstanz über mindestens 2 Wochen ausgeschlichen wird. Diese Ausschleichphase ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : oder Abtitrat*ion* (Ausschleichen/Ausschleichphase ist aber hier m.E. *der* passende Terminus ).
15 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Mit Steffen!
2 hrs
Danke.
agree Siegfried Armbruster : Ausschleichen/Ausschleichphase
3 hrs
Danke (s.oben).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch für alle Kommentare der Kollegen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search