Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
networking switch
German translation:
Switch (Netzwerkschalter, -verteiler)
Added to glossary by
Thilo Santl
Oct 18, 2002 16:32
21 yrs ago
English term
networking switch
English to German
Tech/Engineering
Warteschlangenbetrieb an einem Port
A networking switch receives data packets from a number of ingress ports connected to the switch and provides the data packets to a number of egress ports connected to the switch. The switch determines the egress port to which the data packets are provided dependent on the destination address included in the data packet.
Nennt man das einfach Netzwerkverteiler oder -vermittlung oder gibt es dafür eine besondere Bezeichnung?
Nennt man das einfach Netzwerkverteiler oder -vermittlung oder gibt es dafür eine besondere Bezeichnung?
Proposed translations
(German)
4 +5 | Switch | Sabine Nay |
3 +1 | don't translate | Klaus Dorn (X) |
2 +1 | Netzwerkschalter, Netzwerk-Switch, Netzwerkverteiler | Brigitte Keen-Matthaei |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
Switch
Switch ist eigentlich ausreichend. Ansonsten "Netzwerk-Switch"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, auch an alle Befürworter und Gegner... Bin auch kein Freund des Fastly-English-Wörter-Übernehming, aber wenn sich bestimmte Begriffe eingebürgert haben, muss ich auch nicht katholischer als der Papst sein."
+1
7 mins
+1
28 mins
Netzwerkschalter, Netzwerk-Switch, Netzwerkverteiler
Ich persönlich würde Netzwerkschalter sagen. Alle drei Lösungen sind im Internet vielfach zu finden und skzeptabel. Generell bin ich nicht dafür, allzu viele Ausdrücke einfach englisch zu lassen, es sei denn, die deutsche Version ist absolut ungebräuchlich.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 18:32:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt, der engl. Begriff ist gebräuchlicher. Eine Google-Suche ergibt aber auch eine Anzahl Hits für die entspr. deutschen Begriffe...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 18:32:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt, der engl. Begriff ist gebräuchlicher. Eine Google-Suche ergibt aber auch eine Anzahl Hits für die entspr. deutschen Begriffe...
Peer comment(s):
neutral |
Sabine Nay
: Die deutschen Begriff sind in diesem Zusammenhang unüblich.
38 mins
|
neutral |
Endre Both
: Außer Switch ist hier alles fehl am Platz, der Zeitpunkt zur Eindeutschung wurde leider verpasst.
50 mins
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Einverstanden mit den Kollegen
52 mins
|
agree |
Pro Lingua
1 hr
|
Something went wrong...