escarpment

German translation: Steil abfallende Abbruchkante

08:44 Jul 16, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: escarpment
With the spirit of adventure
Four wheel drive to Koolpin Gorge or the base of the Arnhem Land escarpment and camp overnight.

Ich weiß nicht so richtig wie ich "escarpment" hier übersetzen soll. Kann jemand helfen?
Danke!
Monica Schmid
Germany
Local time: 12:58
German translation:Steil abfallende Abbruchkante
Explanation:
"Die steil abfallende Abbruchkante („Escarpment“) welche das Arnhem Land von den Feuchtsavannen des Kakadu trennt, zieht sich über Hunderte Kilometer hinweg von Nord nach Süd."
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 12:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Steil abfallende Abbruchkante
Gabriele Beckmann
3 +3am Fuße des Steilhangs von .....
Ellen Kraus


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
am Fuße des Steilhangs von .....


Explanation:
escarpment kenne ich nur als Böschung oder Steilhang; wer die Gegend dort kennt, wird sicher die treffende Antwort liefern

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  savaria (X)
15 mins
  -> danke!

agree  Joan Hass: würde den Steilhang mit der Abbruchkante von Gabriele ersetzen, s. deren Erklärung
1 hr
  -> danke für den guten Tip, but it´s all up to Monica

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Steil abfallende Abbruchkante


Explanation:
"Die steil abfallende Abbruchkante („Escarpment“) welche das Arnhem Land von den Feuchtsavannen des Kakadu trennt, zieht sich über Hunderte Kilometer hinweg von Nord nach Süd."


    Reference: http://reisebuch.de/australien/arnhem-land.html
Gabriele Beckmann
France
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  savaria (X)
14 mins
  -> Danke.

agree  Joan Hass: würde das "am Fuße" von Ellen mit einbeziehen, von wegen "base" // stimmt schon, war nur ne Bemerkung in Anbetracht des anderen Vorschlages.
1 hr
  -> Danke. Es war nur nach "escarpment" gefragt. Natürlich muss in den ganzen Satz "am Fuße" integriert werden.

agree  Siegfried Armbruster
2 hrs
  -> Danke.

agree  Ilona Hessner
9 hrs
  -> Danke

agree  Kim Metzger
145 days
  -> Das habe ich ja noch nie erlebt: ein "agree" nach 145 Tagen. Vielen Dank, Kim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search