International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

English term or phrase:

Performance benchmark

Hungarian translation:

[a munkavégzés során] alapvető követelmény

Added to glossary by Csilla Takacs
Sep 6, 2008 15:01
16 yrs ago
English term

Performance benchmark

English to Hungarian Bus/Financial Other
The handbook requires basic performance benchmarks, in that someone in the department should return telephone calls within 2 hours and that at least a holding reply is sent to client by email within 24 hours.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

[a munkavégzés során] alapvető követelmény

A performance-nak teljesítményként való fordítása itt kifejezetten rossz, hiszen a perfromance nem csak a teljesítményt jelenti az angolban, hanem a munkavégzés módját is. Akkor, amikor valaki egy több fázisból álló munkát végez, akkor egy-két fázis elvégzése messze áll a teljesítménytől. Amikor magyarul teljesítményről beszélünk, akkor az mindig kapcsolódik egy eredeményhez vagy célhoz. Ezért nem szabad abba a csapdába esni, hogy a performance automatikusan teljesítmény. A benchmark divatos szó lett az angolban. Korábban erre a magyarok az etalont használták, de ennek használata kezd kimenni a divatból, annak ellenére, hogy jól kifejezi a fogalmat.
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Alapvetően jó a megoldásod, de a "követelmény" helyett a "feltétel" kifejezés - talán - szerencsésebb lehetne. Szerintem.
10 hrs
disagree Andras Szekany : ld. a magyarázatomat - ez nem követelmény, sőt nagyon nem az
13 hrs
A "should return" azt jelenti, hogy követelmény
agree Jim Tucker (X) : ilyesmi igen, vagy akár "elvárás" - valóban "divatos" itt a "benchmark" szó - vagyis más területröl kölcsönzött (mérnöki ill. kvantitatív összehasonlítási területröl)
14 hrs
agree juvera : A kézikönyvben alapvető követelményeket kell feltüntetni, pl. telefonhívást két órán belül.... stb. Lehet pontos előírás v. elvárás is, ahogy Jim írta, ha a követelmény túl erős az érzékeny fülek számára.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
29 mins

teljesítménymutató (viszonyítási pontja)

Az Angol–magyar marketingszótárban a benchmark viszonyítási pontként szerepel. A címsorban a kifejezés egy lehetséges magyar megfelelője - de a mondat fordítéásához nem ezt használnám: a fordítás a „teljesítménnyel szembeni elvárás/követelmény” megoldással sokkal természetesebben megoldható. Sőt, a „teljesítménnyel szembeni” esetleg ki is maradhat.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A magyarázatod jó, de a teljesítménymutatót az elért eredmények értékélésénél használják, de itt még nem tartunk a teljesítménynél csak a munkavégzésnél.
2 hrs
neutral Attila Bielik : Ellenkeznék veled János, ...ha szabad... a magyar nyelvben nem feltétlenül van a teljesítmény az elért eredményhez kötve. Például a fizikai teljesítmény (P) időegység alatti munkavégzés, itt sincs szó eredményről.
7 hrs
neutral hollowman (X) : Az értelmezés jó, de az adott környezetben ez a kifejezés nem alkalmazható. Szerintem.
13 hrs
neutral Andras Szekany : a fogalom (viszonyítási pont) majdnem stimmel, kivéve, hogy a benchmark ennél több (mert általában folyamat)
15 hrs
Something went wrong...
-2
56 mins

teljesítményküszöb

Nem vagyok egészen biztos benne, mert a köszöbértéket inkább korlátozásra használják, de szemantikailag szerintem belefér.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Nem tartunk a teljesítménynél, hanem csak a munkavégzésnél. A küszöb sem igazán jó, mert a küszöbön keresztül kifelé is lehet lépni, befelé is, tehát jelképesen haladást is jelenthet, visszalépést is, és akadályt is.
2 hrs
A teljesítmény részszakaszokban is mérhető, a küszöbbel részben egyetértek, bár a szövegkörnyezet magyarázza az "irányt".
neutral hollowman (X) : Valóban - egyfajta - teljesítmény-küszöbről van szó, de az adott környezetben ez a változat nem alkalmazható. Szerintem. // Láthatnánk - a megoldásod - az eredeti mondatba foglalva is? (a magyarázatnál)
13 hrs
Érzésem szerint épp a fenti környezetben alkalmazható, de nem ellenzem azt sem, ha értelmesebb mondat kerül a helyére.
disagree Andras Szekany : mivel a benchmarking lényegében összehasonlítás (almát a körtével - hogyan is lehet? = statisztikailag lehet pl.; ezért nem küszöb .. azzal 1t értek, hogy már túl van lihegve a kérdés a kézikönyv okán. Csak, ahogy ez szokott lenni, van a kézikönyv, minde
15 hrs
Én maradnék az árvalányhajnál. Szerintem ennyire nem komoly itt a benchmarking. Arról van szó, hogy Gizike, Béla...stb. hívd vissza a k. ügyfelet 2 órán belül.
Something went wrong...
-1
16 hrs

teljesítmény benchmark

az a feneség, hogy a benchmark (elég sokx találkozom vele) mármint rája, nincs magyar kifejezés (a fogalmat sem értik). A benchmarking alapvetően olyan (munka)folyamat, amely során több akár eltérő valamit (leginkább folyamatokat) hasonlítunk össze - és az időtengely általában benne van

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-07 07:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

ja, látom, vita van a teljesítmény körül. A helyzet, hogy magyarban a performance árnyalataira nincs fogalmi azonosság - ezért a "teljesítmény" elég jó

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-07 07:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

elolvastam a példamondatot. Hát ez magyar fejjel (szolgáltatási) teljesítmény küszöb. Persze, a világot meghódító angolszász terminológiában ez úgy is értendő (nem érthető!) értendő, hogy a pl. 2 óra betartását *folyamatos* benchmarkinggal értékelik.

Ez ugyan az árvalányhajas magyar nyeltől piszok távol van, dehát a kontrolling is - pedig az már van 20 éve ebben az országban.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-07 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

-- itt folytatom: van a kézikönyv, mindenféle !követelményekkel! (performance izé), és utána van az értékelés - ami vagy a kisasszony kirúgásához vezet (ez a performance analízis), vagy a kézikönyv módosításához (ez lehetne a benchmarking, ha valaha is eljutnának idáig).
Peer comment(s):

neutral hollowman (X) : Te magad is Balázs válaszát bizonygatod?! : "(szolgáltatási) teljesítmény küszöb"
1 hr
mondjuk úgy, hogy elég jól megközelíti, de még így nem hallottam használni (mármint, ahol ilyesmit csinálnak)
disagree JANOS SAMU : A benchmarking folyamat, de a benchmark az etalon, azaz hasonlítási alap. A kérdés benchmark volt.
1 hr
Something went wrong...
1 day 16 hrs

Teljesítményteszt

Esetleg referenciateszt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search