Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
placed at
Italian translation:
ricevuto
Added to glossary by
Cinzia Marcelli (X)
Jul 24, 2001 04:44
23 yrs ago
English term
placed at
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Your order was placed at...
Proposed translations
(Italian)
0 | ricevuto | gianfranco |
0 | trasmesso... | Francesco D'Alessandro |
0 | Cara Cinzia, | CLS Lexi-tech |
0 | informazione aggiuntiva | gianfranco |
0 | ho dei dubbi | CLS Lexi-tech |
0 | precisazione (2) | gianfranco |
Change log
May 5, 2005 20:35: gianfranco changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
3 mins
Selected
ricevuto
Puoi usare molti termini:
inviato (se preferisci parlare dal punto di vista del cliente)
ricevuto (dal punto di vista del fornitore)
In questo caso, poiche' dice 'Your order...' io userei 'ricevuto'
ma dipende dall'effetto che vuoi ottenere e dal contesto.
inviato (se preferisci parlare dal punto di vista del cliente)
ricevuto (dal punto di vista del fornitore)
In questo caso, poiche' dice 'Your order...' io userei 'ricevuto'
ma dipende dall'effetto che vuoi ottenere e dal contesto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per le risposte proposte.
Il contesto, purtroppo, non c'è, poiche' si tratta di un questionario, tipo:
1. Order n.
2. Shipped on
3. Placed at
etc. etc.
Io avrei tradotto placed con "evaso" (si dice evadere un ordine, no?), ma è quell'"at" che non mi torna molto.
Grazie di nuovo."
16 mins
trasmesso...
che cosa c'è dopo at? Un orario? Il nome di una borsa valori? molto dipende anche dal contesto!
31 mins
Cara Cinzia,
benvenuta a proz.com.
I colleghi hanno ragione, un pochino più di contesto non guasterebbe anzi è essenziale per sapere se il "piazzamento" dell'ordine è avvenuto in termini di tempo, spazio, luogo ecc.
Facci sapere che cosa viene dopo at.
Auguri e buon lavoro
Paola L M
moderatrice EN>IT
I colleghi hanno ragione, un pochino più di contesto non guasterebbe anzi è essenziale per sapere se il "piazzamento" dell'ordine è avvenuto in termini di tempo, spazio, luogo ecc.
Facci sapere che cosa viene dopo at.
Auguri e buon lavoro
Paola L M
moderatrice EN>IT
55 mins
informazione aggiuntiva
L'ordine viene evaso quando la merce ordinata viene spedita.
In inglese e' "dispatched" o simili termini.
La tua frase dice 'placed', quindi l'ordine e' appena stato creato, probabilmente non ancora elaborato, tantomeno evaso.
ciao
In inglese e' "dispatched" o simili termini.
La tua frase dice 'placed', quindi l'ordine e' appena stato creato, probabilmente non ancora elaborato, tantomeno evaso.
ciao
58 mins
ho dei dubbi
su evaso. Codeluppi dice per place an order:
to place an order with: conferire un ordine; passare un ordine,
e per questo suggerivo piazzare.
Per quanto riguarda il contesto, anche dire che non ce n'è e che si tratta di un questionario, è molto utile per chi desidera fornirti una risposta.
buon lavoro e saluti
paola l m
to place an order with: conferire un ordine; passare un ordine,
e per questo suggerivo piazzare.
Per quanto riguarda il contesto, anche dire che non ce n'è e che si tratta di un questionario, è molto utile per chi desidera fornirti una risposta.
buon lavoro e saluti
paola l m
1 hr
precisazione (2)
Infatti, forse per fare una precisazione non mi sono spiegato bene.
Non stavo consigliando di tradurre con 'evaso', al contrario.
Piuttosto, evaso si addice probabilmente a 'Shipped',
(nella domanda numero 2).
ciao
Non stavo consigliando di tradurre con 'evaso', al contrario.
Piuttosto, evaso si addice probabilmente a 'Shipped',
(nella domanda numero 2).
ciao
Something went wrong...