Glossary entry

English term or phrase:

placed at

Italian translation:

ricevuto

Added to glossary by Cinzia Marcelli (X)
Jul 24, 2001 04:44
23 yrs ago
English term

placed at

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Your order was placed at...
Change log

May 5, 2005 20:35: gianfranco changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

3 mins
Selected

ricevuto

Puoi usare molti termini:
inviato (se preferisci parlare dal punto di vista del cliente)
ricevuto (dal punto di vista del fornitore)

In questo caso, poiche' dice 'Your order...' io userei 'ricevuto'
ma dipende dall'effetto che vuoi ottenere e dal contesto.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per le risposte proposte. Il contesto, purtroppo, non c'è, poiche' si tratta di un questionario, tipo: 1. Order n. 2. Shipped on 3. Placed at etc. etc. Io avrei tradotto placed con "evaso" (si dice evadere un ordine, no?), ma è quell'"at" che non mi torna molto. Grazie di nuovo."
16 mins

trasmesso...

che cosa c'è dopo at? Un orario? Il nome di una borsa valori? molto dipende anche dal contesto!
Something went wrong...
31 mins

Cara Cinzia,

benvenuta a proz.com.
I colleghi hanno ragione, un pochino più di contesto non guasterebbe anzi è essenziale per sapere se il "piazzamento" dell'ordine è avvenuto in termini di tempo, spazio, luogo ecc.
Facci sapere che cosa viene dopo at.
Auguri e buon lavoro

Paola L M
moderatrice EN>IT
Something went wrong...
55 mins

informazione aggiuntiva

L'ordine viene evaso quando la merce ordinata viene spedita.
In inglese e' "dispatched" o simili termini.

La tua frase dice 'placed', quindi l'ordine e' appena stato creato, probabilmente non ancora elaborato, tantomeno evaso.

ciao
Something went wrong...
58 mins

ho dei dubbi

su evaso. Codeluppi dice per place an order:
to place an order with: conferire un ordine; passare un ordine,
e per questo suggerivo piazzare.
Per quanto riguarda il contesto, anche dire che non ce n'è e che si tratta di un questionario, è molto utile per chi desidera fornirti una risposta.

buon lavoro e saluti

paola l m
Something went wrong...
1 hr

precisazione (2)

Infatti, forse per fare una precisazione non mi sono spiegato bene.
Non stavo consigliando di tradurre con 'evaso', al contrario.
Piuttosto, evaso si addice probabilmente a 'Shipped',
(nella domanda numero 2).

ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search