KudoZ home » English to Italian » Business/Commerce (general)

placed at

Italian translation: ricevuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:placed at
Italian translation:ricevuto
Entered by: Cinzia Marcelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:44 Jul 24, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: placed at
Your order was placed at...
Cinzia Marcelli
Local time: 16:32
ricevuto
Explanation:
Puoi usare molti termini:
inviato (se preferisci parlare dal punto di vista del cliente)
ricevuto (dal punto di vista del fornitore)

In questo caso, poiche' dice 'Your order...' io userei 'ricevuto'
ma dipende dall'effetto che vuoi ottenere e dal contesto.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 13:32
Grading comment
Grazie per le risposte proposte.
Il contesto, purtroppo, non c'è, poiche' si tratta di un questionario, tipo:
1. Order n.
2. Shipped on
3. Placed at
etc. etc.

Io avrei tradotto placed con "evaso" (si dice evadere un ordine, no?), ma è quell'"at" che non mi torna molto.
Grazie di nuovo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naho dei dubbi
CLS Lexi-tech
naprecisazione (2)
gianfranco
nainformazione aggiuntiva
gianfranco
naCara Cinzia,
CLS Lexi-tech
natrasmesso...
Francesco D'Alessandro
naricevuto
gianfranco


  

Answers


3 mins
ricevuto


Explanation:
Puoi usare molti termini:
inviato (se preferisci parlare dal punto di vista del cliente)
ricevuto (dal punto di vista del fornitore)

In questo caso, poiche' dice 'Your order...' io userei 'ricevuto'
ma dipende dall'effetto che vuoi ottenere e dal contesto.



gianfranco
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Grading comment
Grazie per le risposte proposte.
Il contesto, purtroppo, non c'è, poiche' si tratta di un questionario, tipo:
1. Order n.
2. Shipped on
3. Placed at
etc. etc.

Io avrei tradotto placed con "evaso" (si dice evadere un ordine, no?), ma è quell'"at" che non mi torna molto.
Grazie di nuovo.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
trasmesso...


Explanation:
che cosa c'è dopo at? Un orario? Il nome di una borsa valori? molto dipende anche dal contesto!

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Cara Cinzia,


Explanation:
benvenuta a proz.com.
I colleghi hanno ragione, un pochino più di contesto non guasterebbe anzi è essenziale per sapere se il "piazzamento" dell'ordine è avvenuto in termini di tempo, spazio, luogo ecc.
Facci sapere che cosa viene dopo at.
Auguri e buon lavoro

Paola L M
moderatrice EN>IT

CLS Lexi-tech
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
informazione aggiuntiva


Explanation:
L'ordine viene evaso quando la merce ordinata viene spedita.
In inglese e' "dispatched" o simili termini.

La tua frase dice 'placed', quindi l'ordine e' appena stato creato, probabilmente non ancora elaborato, tantomeno evaso.

ciao


gianfranco
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
ho dei dubbi


Explanation:
su evaso. Codeluppi dice per place an order:
to place an order with: conferire un ordine; passare un ordine,
e per questo suggerivo piazzare.
Per quanto riguarda il contesto, anche dire che non ce n'è e che si tratta di un questionario, è molto utile per chi desidera fornirti una risposta.

buon lavoro e saluti

paola l m

CLS Lexi-tech
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
precisazione (2)


Explanation:
Infatti, forse per fare una precisazione non mi sono spiegato bene.
Non stavo consigliando di tradurre con 'evaso', al contrario.
Piuttosto, evaso si addice probabilmente a 'Shipped',
(nella domanda numero 2).

ciao


gianfranco
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2005 - Changes made by gianfranco:
Field (specific)(none) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search