May 23, 2005 20:16
19 yrs ago
English term

worked off

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
list of error descriptions

Programme items check;
Too many, or too few, programme parts per programme run were worked off;

Stack overflow;
Maximum stack size exceeded


worked off?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) May 24, 2005:
grazie Giorgio non capivo di cosa fosse la traduzione wurden beseitigt.

Mi � stato suggerito eseguito "loops were executed too many times or too few times.", penso sia corretto.
Giorgio Testa May 24, 2005:
come ho scritto nel mio spazio, potrebbe essere 'program teile wurden beseitigt' ( o 'beseitigt wurden' a seconda della posizione nella frase).
Spero possa aiutarti. Ciao!
Non-ProZ.com (asker) May 24, 2005:
grazie Giorgio. Io non capisco il tedesco...intendevo, per chi capisce il tedesco, worked off corrisponde ad un'espressione tedesca? Cio� un tedesco tradurrebbe (letteralmente)un�espressione/parola tedesca con worked off? In tal caso che significa?
Non starei a guardare l'inglese...
Non-ProZ.com (asker) May 24, 2005:
I am afraid I still do not understand the meaning of this sentence - not enough context really.

Assuming that, indeed, this was written by Germans, what would worked off mean translated literally back into German?
Non-ProZ.com (asker) May 23, 2005:
elaborati?

Proposed translations

10 hrs
Selected

sono stati eliminati

troppoe, o troppo poche parti di programma sono state eliminate.
Solo una voce in più. Spero do aiutare.
Ciao, Giorgio

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 48 mins (2005-05-24 08:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

un tentativo d\'aiuto:
sono stati eliminati = beseitigt wurden

ti risulta?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for your help"
12 mins

terminati

sto cercando
Something went wrong...
5 hrs

stremati oppure dissipati

Penso che voglia dire questo, cioe' dopo uno sforzo che si e' reso inutile hanno dissolto i programmi. Credo sia giusto. Buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search