Apr 6, 2004 11:22
20 yrs ago
English term

v. frase fra asterischi

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
13.3 Unless terminated by either Party at the end of the three year term by giving the other Party one hundred and twenty (120) days written notice prior to the end of the three year term, the Agreement shall remain in full force and effect ***for separate, successive, one-year renewal terms***, unless terminated by one hundred and twenty (120) days written notice prior to the end of the then current renewal term.

non riesco a renderla in modo decente, la frase risulta molto pesante....

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

rinnovi successi e non cumulativi/separati

questo il senso: i rinnovi avranno la durata di un solo anno alla volta
troverai tu una forma migliore
paola l m
Peer comment(s):

agree Katherine Zei : Se volevi dire "successivi", allora sì.
51 mins
proprio successivi, hai ragione
agree verbis
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
1 hr

termini di rinnovo annuale, consecutivo ed individuale

Mi sembra più pertinente dell'altra traduzione (!!?!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search