Feb 3, 2000 10:03
24 yrs ago
24 viewers *
English term
After-market
English to Italian
Marketing
The term refers to the sales of air conditioning units for the after-market during the summer season.
Proposed translations
(Italian)
0 | secondo mercato oppure si lascia aftermarket | Simonetta Incerpi |
0 | Servizi assistenza | Tanuki (X) |
0 | post-vendita | Giovanna Graziani |
0 | post-vendita | Giovanna Graziani |
0 | post-vendita | I_CH |
0 | Post vendita | Sonia Alioto (X) |
Proposed translations
55 mins
Selected
secondo mercato oppure si lascia aftermarket
Nel campo del marketing automobilistico, l'aftermarket è il mercato di tutti gli accessori, tradotto appunto come secondo mercato, ma più generalmente lasciato in inglese. Gli specialisti sanno di che si tratta.
Suggerisco di lasciarlo in inglese e fra parentesi mettere (secondo mercato) una prima volta poi se si ripete nel testo, mantenere l'inglese.
Suggerisco di lasciarlo in inglese e fra parentesi mettere (secondo mercato) una prima volta poi se si ripete nel testo, mantenere l'inglese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
Servizi assistenza
Eurodicatom provides:
1)Aftermarket = Servizi assistenza
2)Aftermarket = Dopomercato
3)Aftermarket = riparatori
I would wager on number one....
However, in order to be sure I would need the entire para.
1)Aftermarket = Servizi assistenza
2)Aftermarket = Dopomercato
3)Aftermarket = riparatori
I would wager on number one....
However, in order to be sure I would need the entire para.
51 mins
post-vendita
Post-vendita is the right translation if "after market" refers to all activities provided by a Company after its product has been sold (training for users, repair and so on).
But I have a doubt and I should see the context more in details: in the case of air conditioning, after market could mean the sale of the equipment after the hot season, when you don't need the product any more and you can pay it at a lower price. If this is the case, you could translate it "a prezzo di liquidazione".
But I have a doubt and I should see the context more in details: in the case of air conditioning, after market could mean the sale of the equipment after the hot season, when you don't need the product any more and you can pay it at a lower price. If this is the case, you could translate it "a prezzo di liquidazione".
51 mins
post-vendita
Post-vendita is the right translation if "after market" refers to all activities provided by a Company after its product has been sold (training for users, repair and so on).
But I have a doubt and I should see the context more in details: in the case of air conditioning, after market could mean the sale of the equipment after the hot season, when you don't need the product any more and you can pay it at a lower price. If this is the case, you could translate it "a prezzo di liquidazione".
But I have a doubt and I should see the context more in details: in the case of air conditioning, after market could mean the sale of the equipment after the hot season, when you don't need the product any more and you can pay it at a lower price. If this is the case, you could translate it "a prezzo di liquidazione".
2 hrs
post-vendita
I agree with ggrazioni about the translation of "after-market" with post-vendita.
8 hrs
Something went wrong...