parthenon

Italian translation: Partenone

11:49 Feb 18, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / espressione
English term or phrase: parthenon
Partendo dal presupposto che non vorrei utilizzare la parola partenone in Italiano
la frase è:
This concept is clearly illustrated by the fact that both Teamwork and 5S are foundations of the World Class Competitiveness Parthenon discussed in XXX.
PROPOSTA: FORO?
Serena Magni
Portugal
Local time: 14:18
Italian translation:Partenone
Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Partenone

"Come la maggioranza dei templi greci, il Partenone fu utilizzato come tesoreria..."

Quindi, a mio avviso, potresti provare a rinforzare il concetto di "preziosità" insito nel termine originale.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se si tratti di loro:

http://www.parthenon.com/people/firmLeadership.html

Se così fosse, secondo me potresti tradurre "del Parthenon Group" o "del Gruppo Parthenon", forse preferibile...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 15:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, forse più semplicemente ma in maniera a mio parere molto efficace, Tempio...
Selected response from:

AeC2009
Italy
Local time: 15:18
Grading comment
scelgo te, ma non metto il termine nel glossario
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Gotha
Sele
3eccellenza
Letizia Ridolfi
3Pantheon
Pompeo Lattanzi
3Partenone
AeC2009


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Gotha


Explanation:
solo un suggerimento

Sele
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milena ferrante
44 mins
  -> Grazie Milena!

agree  Lucia Cipriani: bello!
8 hrs
  -> Grazie mille! :-)

agree  MelissiM: perfetto. Cristina
12 hrs
  -> Grazie Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eccellenza


Explanation:
io ho interpretato il senso così.
magari sono assolutamente fuori strada... sempre le poche ore di sonno di stanotte!
buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-18 12:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

anche tu hai ragione... l'ho detto, poche ore di sonno. basta, per oggi metto su festa!

Letizia Ridolfi
Italy
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: non posso perchè c'è già eccellente (world class)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pantheon


Explanation:
forse rende di più l'idea

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Partenone


Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Partenone

"Come la maggioranza dei templi greci, il Partenone fu utilizzato come tesoreria..."

Quindi, a mio avviso, potresti provare a rinforzare il concetto di "preziosità" insito nel termine originale.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se si tratti di loro:

http://www.parthenon.com/people/firmLeadership.html

Se così fosse, secondo me potresti tradurre "del Parthenon Group" o "del Gruppo Parthenon", forse preferibile...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-18 15:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, forse più semplicemente ma in maniera a mio parere molto efficace, Tempio...

AeC2009
Italy
Local time: 15:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
scelgo te, ma non metto il termine nel glossario
Notes to answerer
Asker: e appunto, ma come??

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search