Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buy-off
Italian translation:
buy-off/accettazione (del modello definitivo)
Added to glossary by
Barbara Biaggi
Feb 19, 2009 16:23
15 yrs ago
3 viewers *
English term
buy-off
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Si parla di final tool buy-off .... dalle ricerche mi sembra di capire che sia la fase finale del processo di approvazione della produzione di un utensile, in questo caso di un utensile di imbutitura ... vi prego di correggermi se sbaglio e soprattutto mi chiedevo se poteste suggerirmi una versione italiana che non suoni come un calco .... acquisto finale non mi sembra rendere bene l'idea ....
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | accettazione (del modello definitivo) | AeC2009 |
3 | delibera finale dell'attrezzatura | Gian |
3 | riscatto | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
3 mins
Selected
accettazione (del modello definitivo)
Potresti provare così o sviluppare da questo concetto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho deciso di lasciarlo in inglese ... ma questo è il senso che ci si avvicina di più.
Grazie"
1 hr
delibera finale dell'attrezzatura
**
6 hrs
riscatto
non so se è il senso voluto, ma io lo interpreto così: dato il significato di "to buy off= : to free (as from military service) by payment ", dal Merriam Webster, secondo me significa che uno stampo, prodotto o fatto produrre da chi produrrà poi la serie dei pezzi, viene "riscattato" e reso proprio dal committente. E' una procedura abbastanza comune... e credo che "riscatto" sia il termine corretto
Something went wrong...