KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

buy-off

Italian translation: buy-off/accettazione (del modello definitivo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buy-off
Italian translation:buy-off/accettazione (del modello definitivo)
Entered by: Barbara Biaggi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Feb 19, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: buy-off
Si parla di final tool buy-off .... dalle ricerche mi sembra di capire che sia la fase finale del processo di approvazione della produzione di un utensile, in questo caso di un utensile di imbutitura ... vi prego di correggermi se sbaglio e soprattutto mi chiedevo se poteste suggerirmi una versione italiana che non suoni come un calco .... acquisto finale non mi sembra rendere bene l'idea ....

Grazie
Barbara Biaggi
Italy
Local time: 02:01
accettazione (del modello definitivo)
Explanation:
Potresti provare così o sviluppare da questo concetto...
Selected response from:

AeC2009
Spain
Local time: 02:01
Grading comment
Alla fine ho deciso di lasciarlo in inglese ... ma questo è il senso che ci si avvicina di più.
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3riscatto
Manuela Dal Castello
3delibera finale dell'attrezzatura
Gian
3accettazione (del modello definitivo)
AeC2009


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accettazione (del modello definitivo)


Explanation:
Potresti provare così o sviluppare da questo concetto...

AeC2009
Spain
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 146
Grading comment
Alla fine ho deciso di lasciarlo in inglese ... ma questo è il senso che ci si avvicina di più.
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delibera finale dell'attrezzatura


Explanation:
**

Gian
Italy
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2464
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riscatto


Explanation:
non so se è il senso voluto, ma io lo interpreto così: dato il significato di "to buy off= : to free (as from military service) by payment ", dal Merriam Webster, secondo me significa che uno stampo, prodotto o fatto produrre da chi produrrà poi la serie dei pezzi, viene "riscattato" e reso proprio dal committente. E' una procedura abbastanza comune... e credo che "riscatto" sia il termine corretto

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search