Jun 26, 2007 07:33
16 yrs ago
4 viewers *
English term

wash-in period

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
sono abituata a sentire parlare di "washout period" che è la fase in cui viene interrotto il trattamento durante uno studio clinico. Wash-in dovrebbe essere quindi un periodo in cui invece il paziente viene sottoposto al trattamento ma esiste una traduzione precisa in italiano?

Proposed translations

1 hr
Selected

periodo di "wash-in" (/riempimento)

Normally, is not translated because if you do so it loss significance. Many italian scientific papers use the english term, and and the termo "wash-out".

To translate:
See: http://por.proz.com/kudoz/403218

WASH IN = INIETTARE

WASH OUT - LAVARE

"...tempi di wash-in e wash-out (tempo di comparsa , perfusione e scomparsa dell’effetto amplificante)..."
http://www.tbs.ts.it/EDU/ScSIC/tesi/tesi_Cecchini.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "that's right. thx"
2 hrs

(fase di) captazione

Anche a me sembra che il termine venga generalmente lasciato in inglese, se riferito a mezzo di contrasto, comunque, viene utilizzato spesso il termine "captazione".

Visti gli enormi vantaggi ottenuti nella pra-tica clinica da queste metodiche l’interessedella ricerca scientifica si è concentrato sul-lo studio approfondito della dinamica dicaptazione (wash-in) e rilascio (wash-out)dei mezzi contrasto nei tessuti.
http://216.239.59.104/search?q=cache:g4ZzXg45TlUJ:www.ieo.it...
Something went wrong...
6 hrs

fasi di assunzione

http://216.239.59.104/search?q=cache:T6_0TH_SO3QJ:www.sirm.o...

page 2

Assunzione = wash-in


http://www.google.co.uk/search?hl=en&as_qdr=all&sa=X&oi=spel...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-26 14:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: I miscopied the site:

It should =

fasi dell'assunzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search