Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entiteld to
Italian translation:
ha diritto a
English term
entiteld to
In realtà è tutta la frase che mi crea problemi di comprensione!
GIA
Ombretta
3 +5 | ha diritto a | Morena Nannetti (X) |
Jul 16, 2007 07:52: Morena Nannetti (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): Umberto Cassano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ha diritto a
Secondo me la frase sarebbe più chiara con un paio di parentesi:
"All U.S. patents and foreign patents (where applicable) that have or may hereafter issue in respect of such applications for patents; and all U.S and foreign patent applications and patents issuing thereon (where applicable) whose subject matter in whole or in part is entitled to the benefit of the filing date(s) of any of the foregoing patents/patent applications listed in this product insert."
Something went wrong...