Glossary entry

English term or phrase:

Alford Plea.

Portuguese translation:

arguição/defesa Alford

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Feb 16, 2009 21:47
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Alford Plea.

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
"When confronted with the witness testimony and forensic evidence, he takes what’s called an Alford Plea. It is not an admission of guilt. Instead, he accepts that the state’s evidence would convict him in court"
Change log

Feb 17, 2009 21:53: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Discussion

Marcos Antonio Feb 17, 2009:
Este termo já foi respondido no Proz (Pleito ou Declaração de culpado - www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law_patents/207218... - 52k
Bentevi Feb 17, 2009:
Porta da cadeia x 6 meses dentro dela Eu disse essas frases no texto da clarification, pois em alguns estados americanos "the Alford plea has the same standing as a guilty plea. Missouri is one of them." Ou seja, se o réu declarar o "pleito/arguição Alford", isso equivale a "admission of guilt" e na próxima vez poderá não mais ser julgado como réu primário. E aí, já viu. Até provar que "pingo não é letra" (ou como dizem no interior: fucinho de porco não é tomada"), lá se foram 6 meses atrás das grades. Por isso quando traduzo contratos, trato-os como se fossem manuais de uma bomba (Exaggerated? Maybe, but run that by a lawyer and we'll see...)
Bentevi Feb 17, 2009:
Em texto jurídico, "significado mais próximo possível" pode significar a diferença entre "porta da cadeia" e "6 meses dentro dela". Em um deste instituos jurídicos o réu admite culpa parcial e no outro admite que há provas contra ele.
Bentevi Feb 17, 2009:
Oi Teresa. No caso de textos jurídicos, "compreensão" depende de quem for ler. Recentemente questionaram uma cláusula que traduzi, compreensível por qualquer estudante de direito,"Significado + próximo possível" é algo muito perigoso em direito.
Embora perceba o argumento de Bentevi, põe-se o velho problema de saber o que é preferível: traduzir à letra, correndo o risco de não ser compreensível, ou tentar encontrar um significado o mais próximo possível, correndo um outro risco...

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

arguição/defesa Alford

with an umlaut over the "u"

Noronha. Dicionário jurídico.

"Alford" comes from the name of the case and does not change.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2009-02-17 21:53:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're certainly welcome.
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : Como não está prevista na legislação brasileira, uma tradução literal é o melhor, pois fica claro que não é instituto do direito brasileiro. Em tempo, Mike: com a reforma ortográfica, o trema foi extinto.
2 hrs
Obrigado, Ana Rita - Mike :)
agree Bentevi : Sim. Ou "pleito", como em "declarar pleito = to plead". Acho a sua sugestão a menos comprometedora.
13 hrs
Obrigado, Bentevi - Mike :)
agree Maria C Dias
14 hrs
Obrigado, Maria - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
11 mins

fundamento Alford

www.zenit.org/article-17610?l=portuguese -
É impossível dar um fundamento à justiça sem a verdade. Este programa se evidencia se analisamos os problemas que propõe o conceito de ...
Something went wrong...
56 mins
English term (edited): alford plea

Nolo contendere

NOLO CONTEDERE – forma de defesa, na qual o réu não admite a culpa nem a repele. Simplesmente não discute e não contesta a imputação.
Peer comment(s):

neutral Bentevi : Be careful. These are not interchangeable legal concepts. There are differences. See reference.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Nolo contedere (no contest plea) x Alford plea

The Alford plea differs slightly from the nolo contendere ("no contest") plea. An Alford plea is simply a form of a guilty plea, and, as with other guilty pleas, the judge must see there is some factual basis for the plea. Therefore, a defendant's prior conviction via an Alford plea can be considered in future trials; and it will count as a "strike" if a three strikes law applies. On the other hand, a nolo contendere plea is in no way an admission of guilt, and it cannot be introduced in future trials as evidence of incorrigibility. However, courts do not have to accept a plea of nolo contendere, and this plea is not permitted in some states. (wikipedia)



From Expertslaw:
What's the difference between an Alford plea and a Nolo Contedere?

For an Alford Plea, the defendant does not admit the criminal act charged and asserts innocence, but admits that sufficient evidence exists such that the prosecution can probably convince a judge or jury to find him guilty.

For a "nolo contendere" ("no contest") plea, the defendant concedes the charges alleged without disputing or admitting guilt and without offering a defense.

http://www.expertlaw.com/forums/showthread.php?t=40904

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-17 01:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

Isso já foi respondido antes: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law_patents/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search