Aug 3, 2018 03:52
5 yrs ago
English term

\"To put righteousness to his account\"

Non-PRO Homework / test English to Portuguese Other Religion
I'm having doubts about translating this sentence:

"God does not make the believer sinless or righteous in himself
Rather, God puts righteousness to his account."

When it's said that God puts the righteousness "to his account" what should we understand?

That this righteousness is a responsability of the believer here?

Thanks for helping.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Deus lhe credita como justiça

A sua dúvida me lembrou de uma passagem, Gálatas 3:6 (em inglês, King James Version: Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.). Então, creio que você poderia usar uma estrutura parecida com as traduções dessa passagem, para que soe mais natural ao público-alvo.

Na Nova Versão Internacional:
Considerem o exemplo de Abraão: Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça..

Em algumas outras versões (João Ferreira de Almeida e Sociedade Bíblica Britânica), deram preferência pelo verbo imputar:
Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

Peer comment(s):

agree Jonatas Bica : Agree: precise, shorter, and better answer.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado, Thomas!"
2 mins

faz justiça conforme sua vontade

Sugestao
Something went wrong...
36 mins

Deus credita os atos de justiça da pessoa na conta dela

É preciso uma construção mais explicativa, pois o pronome "seu" em "sua conta" ou "seus atos" podem causar confusão, parecendo que são de Deus, quando são da pessoa, ou do fiel. A sugestão acima elimina essa ambiguidade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search