KudoZ home » English to Romanian » Construction / Civil Engineering

built line

Romanian translation: linia constructiei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:19 Nov 21, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Descrierea unui Santier de Constructie
English term or phrase: built line
Pare a fi o traducere facuta initial din romana in engleza - 'The position of the building on the plot will respect the built line, POT, CUT, etc.'
Vertrad
Romania
Local time: 03:34
Romanian translation:linia constructiei
Explanation:
cam asta ar fi explicatia
http://dictionar-englez-roman.ro/?k=built line&dir=enro
Selected response from:

alexandrub
Romania
Local time: 03:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3linia constructiei
alexandrub
4amprenta la/pe solCristina Balmus
3liziera constructiei existenteAnca Nitu
Summary of reference entries provided
Built lineCristina Balmus

Discussion entries: 15





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
linia constructiei


Explanation:
cam asta ar fi explicatia
http://dictionar-englez-roman.ro/?k=built line&dir=enro

alexandrub
Romania
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wordbridge
3 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 hrs

agree  Luiza Cosma
6 hrs

agree  Tradeuro Language Services
20 hrs

disagree  Anca Nitu: un yacht are linie, o cladire are axa sau amprenta, un complex de cladiri ocupa o zona cu granite, "linia" este inafara contextului
1 day7 hrs
  -> dar asa se numeste linia constructiei
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amprenta la/pe sol


Explanation:
Un inginer proiectant pe care l am consultat ne propune amprenta la/pe sol a constructiei.
Feedback?

Cristina Balmus
Romania
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  alexandrub: merge si aceasta traducere
7 hrs

neutral  Anca Nitu: si daca e granita unui complex de cladiri ( built-up :) "footprint-ul" dvs nu mai merge / in legatura cu explicatii va sfatuiesc sa intrebati inginerul proiectant : "iei planul de pe foaie ..." mi se pare total nestiintific
9 hrs
  -> Asta lasand deoparte varianta cu "granita unui complex de cladiri" si luand in considerare explicatiile lui alexandrub (acela era doar un comentariu nefiind sigura la ce se refera exact).
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liziera constructiei existente


Explanation:
'The position of the building on the plot will respect the built line

Amplasarea cladirii pe lot va respecta liziera constructiei existente


precis e tradus deja odata

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-11-22 21:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

corectie : granita/ marginea perimetrului ocupat de cladiri/constructii existente

Anca Nitu
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  alexandrub: pai contextul se refera deja la linia constructiei
11 hrs
  -> expresia "linia constructiei" este o bazaconie, " o linie" poate sa aiba eventual un yacht nu o cladire

neutral  Cristina Balmus: Poate liziera padurii, dar nu a constructiei. DEX: liziera = Margine a unei păduri unde se interferează pădurea cu terenul neîmpădurit.
12 hrs
  -> se poate nu zic nu, in proiectele de contructii pe care le-am tradus am spus"border" = "granita" nu s-a plans inca nimeni, sa-i spunem atunci " marginea zonei ocupata de cladiri existente"
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins peer agreement (net): +1
Reference: Built line

Reference information:
Perimetrul intravilan

Poate se refera la intravilan (within the built-up area) si nu au prea stiut cum se traduce in engl.

Cristina Balmus
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  alexandrub: poate ar fi dar cred ca se refera la perimetrul constructiei
3 mins
neutral  Anca Nitu: built -up area nu se traduce cu intravilan in limba engleza :http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area, exista o chestie in glosar cu acest nume dar e o greseala groaznica :)
9 hrs
  -> 1. nu stiu ce apare in glosar pentru ca nu l am consultat cu privire la acest termen 2. in contextul dat de tine, da, nu se traduce cu intravilan, dar se refera la UK Highway Code, deci un cu totul alt domeniu in care normal ca echivalentul nu esteacelasi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search