Nov 21, 2008 12:19
15 yrs ago
2 viewers *
English term

built line

English to Romanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Descrierea unui Santier de Constructie
Pare a fi o traducere facuta initial din romana in engleza - 'The position of the building on the plot will respect the built line, POT, CUT, etc.'

Discussion

alexandrub Nov 24, 2008:
eu va multumesc pentru ca m-ai tras de "maneca" avetzi dreptate la faza asta
Anca Nitu Nov 24, 2008:
multumesc pentru curajul de a recunoaste o greseala, nu sunt necesare scuze sub nici o forma, cu totii invatam cat traim ( cel putin incercam)
mai imi creste nitel moralul :)
alexandrub Nov 23, 2008:
my mistake two ma scuzati dar asa am inteles de la cativa ingineri de pe santier ca asta este fenomenul.. am verificat si dvs avetzi dreptate ma scuzati inca odata
alexandrub Nov 23, 2008:
my mistake da am verificat. ma scuzati greseala mea
Anca Nitu Nov 22, 2008:
a transpune vs a transla verificati si comparati aceste doua expresii, nu le afisez eu, sa nu ziceti ca am eu ceva contra :)
Anca Nitu Nov 22, 2008:
am nevoie de dovezi nu de asigurari in legatura cu "inside the town, or city walls, or city borders" va asigur ca <BR>inside the town este complet gresit ca exprimare ( inside se foloseste pentru recipiente sau zone inchise - ex o incinta)<BR>city walls este rizibil orasele nu mai au limita stabilita de ziduri<BR>city borders - este de asemeni complet gresit, cautati pe net a city has limits not borders <BR>eventual ca sa merg pe aceeasi linie "within city limits" ar merge<BR>Ce ma intristeaza este ca nimeni nu a avut curiozitatea sa caute "zoning" pe internet<BR>Eu una inainte de a condamna o parere macar incerc sa aflu in ce anume consta parerea si daca este cumva fundamentata<BR>Cu placere va cred cu "translatia" daca imi aduceti o dovada rezonabila<BR>Pana atunci pe santier cred ca i se spune a trasa perimetrul zonei de construit , cel putin asa ii ziceau indivizii care umblau cu teodolitul <BR>Aratati-mi ca gresesc si va aprob cu placere
alexandrub Nov 22, 2008:
built up daca dumneavoastra credeti ca eu glumesc cu acesti termeni nu avetzi decat dar va asigur ca is corecte
alexandrub Nov 22, 2008:
eu nu prea gluesc. si in legatura cu definitia mea despre translare a proiectului din plansa pe sol asa se numeste in termeni de santier. si acest principiu cand se transleaza un plan de pe foaie el este facut la scara.
Anca Nitu Nov 22, 2008:
Ura! nu mai e "buit -up zone " Este "inside the city walls"
Consider ca am progresat
Ce ne facem insa daca nu are ziduri, ca aici:
( This is only a hint not the full answer)
http://www.toronto.ca/zoning/what.htm
In ceea ce prioveste explicatiile
Primul proiect de constructii l-am tradus in 1988 de atunci cred ca s-au facut vreo suta - doua( poate)
"iei planulul de pe foaie si il translezi pe teren" pot sa spun ca m-a surprins ca explicatie a procedurii
banuiesc ca "translarea"
TRANSLÁŢIE, translaţii, s.f. Deplasare a unei figuri plane sau a unui corp astfel încât toate punctele figurii sau ale corpului să aibă în orice moment viteze egale şi paralele şi să descrie traiectorii identice
prezinta oarece dificultati intrucat procedeul nu presupune si aducerea la scara
Eu una continui sa sper ca glumiti :)




Cristina Balmus Nov 22, 2008:
Alexandrub Multumesc.
Anca Nitu Nov 22, 2008:
The City Walls Actiunea se petrece in Evul Mediu?
Cat despre intravilan, cautati pe net "zoning" o sa va lamureasca cum se incadreaza loturile de teren in tarile vorbitoare de limba engleza
Eu utilizez expresia "urban zoning" functie de context ( poate fi si industrial zoning, residential zoning etc)
AM gasit insa tradus intravilan cu "intravillain" ,asa , cred eu ca se ajunge la expresii de gen "built up line" de ne batem cu totii cap in cap sa gasim o solutie :)
alexandrub Nov 22, 2008:
uitati aici alt termen pentru intravilan inside the town, or city walls, or city borders
Cristina Balmus Nov 22, 2008:
intravilan - alexandrub profitand de experienta ta in domeniu, ne propui un termen si pentru intravilan?:)
alexandrub Nov 22, 2008:
alta explicatie eu stiu ca dupa ce am studiat timp de cativa ani acest domeniu interesant ca built line inseamna linia constructiei adica iei planulul de pe foaie si il translezi pe teren... si la asta se refera contextul... la intravilan se spune altfel... si in legatura cu granita constructiei ar trebui sa se spuna build line border
Anca Nitu Nov 21, 2008:
built-up area si built line incerc sa copiez in clar :
Built up area
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Highway Code graphic representing a built up areaIn the UK Highway Code, a built up area is a settled area in which the speed limit of a road is automatically 30 mph. These roads are known as 'restricted roads' and are identified by the presence of street lights.
http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/other/694183-bui...
Built-up area:
A populated zone where buildings are so close together that, for cartographic purpose, they are represented by a built-up area outline.
http://www.cits.rncan.gc.ca/cit/servlet/CIT/site_id=01&page_...

diverse dar niciuna care sa insemne nici pe departe " intravilan"

la fel si "built line" pare sa fie o traducere cam nereusita din alta limba
se refera cred la "granita" unei constructii existente sau poate la granita unei zone cu instalatii de vreun fel

poate mai mult context sa ajute

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

linia constructiei

Peer comment(s):

agree wordbridge
3 hrs
agree Iosif JUHASZ
4 hrs
agree Luiza Cosma (X)
6 hrs
agree Tradeuro Language Services
20 hrs
disagree Anca Nitu : un yacht are linie, o cladire are axa sau amprenta, un complex de cladiri ocupa o zona cu granite, "linia" este inafara contextului
1 day 7 hrs
dar asa se numeste linia constructiei
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

amprenta la/pe sol

Un inginer proiectant pe care l am consultat ne propune amprenta la/pe sol a constructiei.
Feedback?
Peer comment(s):

neutral alexandrub : merge si aceasta traducere
7 hrs
neutral Anca Nitu : si daca e granita unui complex de cladiri ( built-up :) "footprint-ul" dvs nu mai merge / in legatura cu explicatii va sfatuiesc sa intrebati inginerul proiectant : "iei planul de pe foaie ..." mi se pare total nestiintific
9 hrs
Asta lasand deoparte varianta cu "granita unui complex de cladiri" si luand in considerare explicatiile lui alexandrub (acela era doar un comentariu nefiind sigura la ce se refera exact).
Something went wrong...
9 hrs

liziera constructiei existente

'The position of the building on the plot will respect the built line

Amplasarea cladirii pe lot va respecta liziera constructiei existente


precis e tradus deja odata

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-11-22 21:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

corectie : granita/ marginea perimetrului ocupat de cladiri/constructii existente
Peer comment(s):

neutral alexandrub : pai contextul se refera deja la linia constructiei
11 hrs
expresia "linia constructiei" este o bazaconie, " o linie" poate sa aiba eventual un yacht nu o cladire
neutral Cristina Balmus : Poate liziera padurii, dar nu a constructiei. DEX: liziera = Margine a unei păduri unde se interferează pădurea cu terenul neîmpădurit.
12 hrs
se poate nu zic nu, in proiectele de contructii pe care le-am tradus am spus"border" = "granita" nu s-a plans inca nimeni, sa-i spunem atunci " marginea zonei ocupata de cladiri existente"
Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

Built line

Perimetrul intravilan

Poate se refera la intravilan (within the built-up area) si nu au prea stiut cum se traduce in engl.
Peer comments on this reference comment:

agree alexandrub : poate ar fi dar cred ca se refera la perimetrul constructiei
3 mins
neutral Anca Nitu : built -up area nu se traduce cu intravilan in limba engleza :http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area, exista o chestie in glosar cu acest nume dar e o greseala groaznica :)
9 hrs
1. nu stiu ce apare in glosar pentru ca nu l am consultat cu privire la acest termen 2. in contextul dat de tine, da, nu se traduce cu intravilan, dar se refera la UK Highway Code, deci un cu totul alt domeniu in care normal ca echivalentul nu esteacelasi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search