Jan 30, 2003 17:51
21 yrs ago
3 viewers *
English term

Discussion

Yevgeniy Tamarchenko Jan 31, 2003:
What property ������ � ����?

Proposed translations

18 mins
Selected

Компании не принадлежат права на эту собственность

В зависимости от контекста, можно еще сказать:
Компании не принадлежат права собственности на это имущество
или
Компания не владеет этим зданием (property чаще всего - какое-то строение)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 19:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела ниже, поэтому хочу добавать очень хорошее определение, мне как домовладельцу весьма близкое: EQUITY INTEREST >> An ownership interest in a property that is demonstrated by actions such as the payment of the current mortgage, property taxes or property insurance rather than by legal ownership.
Это значит, что пока я исправно плачу за мой дом (при чем тут акционерный капитал?) банк не может им распоряжаться, хотя до полной выплаты ссуды он, а не я, является формальным владельцем дома.
Peer comment(s):

neutral Inga Baranova : Что касатся здания, тут Вы, безусловно, не правы... А в остальном - смотри ниже.
23 mins
disagree Steffen Pollex (X) : Здесь не можнт быть "право на собственность". Это точно сама собственность в виде доли в капитале ("equity").
1 hr
disagree Sergey Strakhov : в Вашем случае "Interest" - это действительно интерес, вндь дом Вам, как правило, прибыли не дает. А вот в акционерном об-ве "interest" - это участие в прибылях
1 hr
Вы совершенно правы. Для точного перевода необходимо знать контекст.
agree Yevgeniy Tamarchenko : я попытался ниже уточнить
15 hrs
agree cheeter
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
49 mins

доля в акционерном капитале предприятия

Не следует путать "property" - имушество , "ownership" - право собственности и "equity" - акционерный капитал

Equity interest - это доля в акционерном капитале. При этом имущественные права могут присутствовать. Например, физ. или юр.лицо, не будучи акционером, может передать акционерному обществу свое имущество на правах инвестора, вкладчика, кредитора, или в лизинг и т.д. Но "equity interest" отсюда не появляется. Нужно только купить акции.

Термин "property" в данном случае это предприятие, но рассматриваемое только в имушественном, не в производственном/хозяйственном контексте
IMHO
Peer comment(s):

agree Olga Demiryurek : доля участия в акционерном капитале, не дающая контроля над предприятием
41 mins
а вот это вовсе не обязательно, Ольга! Контрольный пакет - это тоже "equity interest"!
agree Steffen Pollex (X) : Да, это логично.
54 mins
Vielen Dank, Steffen!
agree Sergey Gorelik : Да. А второе называется economic interest
1 hr
А что Вы имеете в виду "второе"? в вопросе только одно ведь?
agree Igor Kreknin : "property" в ДАННОМ СЛУЧАЕ именно "предприятие". Уверенность 200%
2 hrs
Именно, Svenska! Когда, например, в отделе Corporate Finance планируют поглощение предприятий, их так и называют "properties"
agree artyan : absolutely
10 hrs
Thanks, Artyan!
agree Yuliya Panas
13 hrs
Спасибо, Julchik!
agree Marichka
18 hrs
Спасибо, Маричка!
disagree cheeter : см. ниже.
4 days
Something went wrong...
+1
15 hrs

имущественных прав в отношении property

Простите за отсутсвие перевода последнего слова: зависит от контекста. Если это договор, то Property должно было быть определено выше.

Предлагаемый вариант основан на

1. Статье из словаря
equity

1. A beneficial interest in an asset. For example, a person having a house worth £100,000 with a mortgage of £20,000 may be said to have an equity of £80,000 in the house.
2. The net assets of a company after all creditors (including the holders of preference shares) have been paid off.
3. The amount of money returned to a borrower in a mortgage or hire-purchase agreement, after the sale of the specified asset and the full repayment of the lender of the money.
4. The ordinary share capital of a company.

A Dictionary of Accounting, Oxford University Press, © Market House Books Ltd 1999

2. Очень любопытном материале

http://www.arbt.ru/vestnik/172002/kak.shtml
Peer comment(s):

agree Ganna : Совершенно согласна!
8 hrs
Something went wrong...
4 days

право собственности на имущество

Правомочия собственности на имущество (т.е. правомочия владения, пользования и распоряжения)

В данном случае имеет место противопоставление equity vs (common) law interests, т. е. защищаются ли соответствующие права (правомочия) по праву справедливости или по общему праву (ранее это определяло и разные суды, куда надо было обращаться за защитой права). А поскольку права собственности защищались по праву справедливости, поскольку они основывались на договорах, не регулировались общим правом, то и назывались такие права equity interests, e.g. защищаемые в equity courts.

А понятие "предприятие" как имущественный комплекс является неясным и неоднозначным даже по нашему праву, поскольку понятие времен социалистической экономики, а наполнение ему стараются придать в соответствии с рыночной экономикой. Поэтому в англоязычных странах такого понятия вообще нет: юридические лица называются корпорациями, компаниями, товариществами (партнерствами) и т. д., а объекты собственности – (движимым или недвижимым) имуществом. Поэтому не надо переносить наши достаточно уродливые реалии на их устоявшиеся понятия.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 03:40:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Исправление:

последнее предложение 1 абзаца:

А поскольку права собственности защищались по праву справедливости, поскольку они основывались НЕ на договорах, Т.Е. не регулировались общим правом (common law), то и назывались такие права equity interests, e.g. защищаемые в equity courts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search