Glossary entry

English term or phrase:

put your money where your mouth is

Spanish translation:

Obras son amores, y no buenas razones

Added to glossary by Egmont

Discussion

Non-ProZ.com Mar 5, 2003:
Hola, Oso... �Qu� curiOSO! Busqu� en el glosario y no apareci� esta pregunta. Estoy d�ndole vueltas a la idea para hacerla sonar como una invitaci�n, porque "del dicho al hecho hay mucho trecho" suena un poco negativo. Pero me est�s dando muuuuchas ideas (�te acuerdas de la vaquita?). Gracias...
Non-ProZ.com Mar 5, 2003:
Mmmhhh... No se trata de una canci�n, sino de una expresi�n que se refiere a "apoyar con dinero una causa en la que uno dice que cree", algo as� como "m�s dinero y menos bla, bla, bla", pero esto �ltimo es demasiado coloquial para el texto.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

Obras son amores, y no buenas razones

Maybe...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 19:16:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias y hasta otra...!
Peer comment(s):

agree xima : Great! Creo que también encaja en la definición del Cambridge Int'l Dictionary of Idioms.
36 mins
Gracias!
agree Manuel Cedeño Berrueta
12 hrs
Gracias de nuevo!
agree Maria Rosich Andreu
16 hrs
Gracias por tu amable apoyo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos por su creatividad. Me quedo con ésta porque es la que mejor se adapta al contexto de este caso específico."
6 mins

¿Una apuesta?

Buena suerte
Something went wrong...
7 mins

Yo hare mi parte y tu encargate del resto

tal vez deberias analizarlo de una forma comparada, esto es un fragmento de la cancion de la banda pulp "this is hardcore", no? No es facil una traduccion de este estilo, es decir, proponer una expresion similar, lo mas facil seria comparar expresiones similar en lenguas romanicas.
Something went wrong...
+1
10 mins

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Hola otra vez, Atenea :-)
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 22:19:24 (GMT)
--------------------------------------------------

De nada Atenea, es un placer. :-)

También podría ser \"El dinero habla\" aunque podría sonar medio negativo por aquello de las \"mordidas\" y otros enjuagues....
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
24 mins
Muchas gracias, Maria ¶:^)
Something went wrong...
46 mins

donde pone el ojo pone la bala

es una expresión que podría ir en este caso

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------

quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------

quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de
Something went wrong...
56 mins

Di con hechos, no palabras

O "queremos hechos, no palabras".

Siendo "hechos" el equivalente de dinero en el caso.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
+3
56 mins

Una cosa es predicar y otra repartir trigo

O: "menos predicar y más repartir trigo"


(from Cambridge International Dictionary of Idioms)

Put your money where your mouth is:
to support something that you believe in, especially by giving money.

Example: If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their mouth is.

Es otra posibilidad.

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree José Antonio V. : ...dar trigo.
39 mins
Thanks, José Antonio!
agree Susana Galilea : no basta con predicar...
2 hrs
Thanks, Susana!
agree Maria Rosich Andreu
15 hrs
Gràcies, Maria!
Something went wrong...
1 hr

Ver para creer

"Put your money where your mouth is" es una frase retadora. Por eso diría ver para creer. Sigo buscando en mis refraneros pero esta respuesta puede servir. Ya me dirás.
Something went wrong...
2 hrs

...sé consecuente y respalda con tu dinero la causa en que dices creer......

Se trata de una invitación [acaso algo irónica], no de un adagio...

HTH.
Something went wrong...
3 hrs

Que tu boca sea medida

En México usamos esa expresión que se usa frecuentemente cuando alguien está en plan de apostar algo. La otra persona entonces, dice "que tu boca sea medida", refiriéndose a que el otro diga el monto de la apuesta. También se usa para cuando alguien promete algo.
Es otra opción diferente nada más.
Something went wrong...
5 hrs

...cuando no entra comida por la puerta, el amor sale por la ventana...

¿Te sirve? Es muy popular en Colombia, y se refiere a que si va a haber amor, tiene que haber dinero... ¡para comer! MOUTH! Buena suerte
Something went wrong...
+2
6 hrs

menos rollo y más soltar...

...la pasta
...la plata
...los pavos
...etc.


Imagino que será demasiado coloquial, pero es una posibilidad...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 06:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------

OTRA SUGERENCIA:

\"menos labia y más...\"
Peer comment(s):

agree xima : Coloquial, pero claro y contundente!
4 hrs
agree Maria Rosich Andreu
10 hrs
Something went wrong...
9 hrs

[la cosa es] diciendo y haciendo

Suena mejor "diciendo y haciendo" a secas, pero como hay una orden implícita en "put your money where you mouth is", "la cosa es" queda bien para conservar ese sentido en español.

Otra opción podría ser "más vale las acciones que las palabras" o
"menos carreta y más acción".

Según como yo lo entiendo, el dicho "put your money where your mouth is" es equivalente a "action, not words".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search