Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
put your money where your mouth is
Spanish translation:
Obras son amores, y no buenas razones
Added to glossary by
Egmont
Mar 5, 2003 21:48
21 yrs ago
29 viewers *
English term
put your money where your mouth is
English to Spanish
Other
Sé lo que significa, pero no estoy segura de que exista una expresión o dicho equivalente en el español latinoamericano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
Obras son amores, y no buenas razones
Maybe...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 19:16:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias y hasta otra...!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 19:16:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias y hasta otra...!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
xima
: Great! Creo que también encaja en la definición del Cambridge Int'l Dictionary of Idioms.
36 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
12 hrs
|
Gracias de nuevo!
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
16 hrs
|
Gracias por tu amable apoyo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos por su creatividad. Me quedo con ésta porque es la que mejor se adapta al contexto de este caso específico."
6 mins
¿Una apuesta?
Buena suerte
7 mins
Yo hare mi parte y tu encargate del resto
tal vez deberias analizarlo de una forma comparada, esto es un fragmento de la cancion de la banda pulp "this is hardcore", no? No es facil una traduccion de este estilo, es decir, proponer una expresion similar, lo mas facil seria comparar expresiones similar en lenguas romanicas.
+1
10 mins
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Hola otra vez, Atenea :-)
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 22:19:24 (GMT)
--------------------------------------------------
De nada Atenea, es un placer. :-)
También podría ser \"El dinero habla\" aunque podría sonar medio negativo por aquello de las \"mordidas\" y otros enjuagues....
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 22:19:24 (GMT)
--------------------------------------------------
De nada Atenea, es un placer. :-)
También podría ser \"El dinero habla\" aunque podría sonar medio negativo por aquello de las \"mordidas\" y otros enjuagues....
Reference:
46 mins
donde pone el ojo pone la bala
es una expresión que podría ir en este caso
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------
quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------
quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------
quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 02:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------
quiere decir que no da puntada sin hilo, antes de decidir que hacer con respecto a algo lo piensa considerando el beneficio que esto le de
Reference:
56 mins
Di con hechos, no palabras
O "queremos hechos, no palabras".
Siendo "hechos" el equivalente de dinero en el caso.
Siendo "hechos" el equivalente de dinero en el caso.
Reference:
+3
56 mins
Una cosa es predicar y otra repartir trigo
O: "menos predicar y más repartir trigo"
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Put your money where your mouth is:
to support something that you believe in, especially by giving money.
Example: If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their mouth is.
Es otra posibilidad.
¡Suerte!
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Put your money where your mouth is:
to support something that you believe in, especially by giving money.
Example: If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their mouth is.
Es otra posibilidad.
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
José Antonio V.
: ...dar trigo.
39 mins
|
Thanks, José Antonio!
|
|
agree |
Susana Galilea
: no basta con predicar...
2 hrs
|
Thanks, Susana!
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
15 hrs
|
Gràcies, Maria!
|
1 hr
Ver para creer
"Put your money where your mouth is" es una frase retadora. Por eso diría ver para creer. Sigo buscando en mis refraneros pero esta respuesta puede servir. Ya me dirás.
2 hrs
...sé consecuente y respalda con tu dinero la causa en que dices creer......
Se trata de una invitación [acaso algo irónica], no de un adagio...
HTH.
HTH.
3 hrs
Que tu boca sea medida
En México usamos esa expresión que se usa frecuentemente cuando alguien está en plan de apostar algo. La otra persona entonces, dice "que tu boca sea medida", refiriéndose a que el otro diga el monto de la apuesta. También se usa para cuando alguien promete algo.
Es otra opción diferente nada más.
Es otra opción diferente nada más.
5 hrs
...cuando no entra comida por la puerta, el amor sale por la ventana...
¿Te sirve? Es muy popular en Colombia, y se refiere a que si va a haber amor, tiene que haber dinero... ¡para comer! MOUTH! Buena suerte
+2
6 hrs
menos rollo y más soltar...
...la pasta
...la plata
...los pavos
...etc.
Imagino que será demasiado coloquial, pero es una posibilidad...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 06:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------
OTRA SUGERENCIA:
\"menos labia y más...\"
...la plata
...los pavos
...etc.
Imagino que será demasiado coloquial, pero es una posibilidad...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-06 06:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------
OTRA SUGERENCIA:
\"menos labia y más...\"
Peer comment(s):
agree |
xima
: Coloquial, pero claro y contundente!
4 hrs
|
agree |
Maria Rosich Andreu
10 hrs
|
9 hrs
[la cosa es] diciendo y haciendo
Suena mejor "diciendo y haciendo" a secas, pero como hay una orden implícita en "put your money where you mouth is", "la cosa es" queda bien para conservar ese sentido en español.
Otra opción podría ser "más vale las acciones que las palabras" o
"menos carreta y más acción".
Según como yo lo entiendo, el dicho "put your money where your mouth is" es equivalente a "action, not words".
Otra opción podría ser "más vale las acciones que las palabras" o
"menos carreta y más acción".
Según como yo lo entiendo, el dicho "put your money where your mouth is" es equivalente a "action, not words".
Discussion