Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Being desperate and living uniquely for the Gospel
Spanish translation:
Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio
Added to glossary by
Monica Colangelo
Jan 9, 2002 17:22
22 yrs ago
1 viewer *
English term
"Being Desperate and Living Uniquely for the Gospel"
English to Spanish
Other
Religion
Religion
This is a book title, christian literature. The "being desperate" part is hard to translate; it refers to doing gospel work with all of your strength, effort, desire, etc. The other part could be "y vivir exclusivamente para el evangelio."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio
Es lo que yo pondría. Creo que interpreta el "desperate" en el contexto que, como bien dices, se refiere a poner todo el esfuerzo ... por eso me gusta lo de entrega sin límites.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks."
+1
9 mins
Ser un ferviente cristiano y vivir dedicado al evangelio
O: Ser cristiano ferviente y vivir dedicado al evangelio
The adjective "ferviente" retains the postitive aspects of "desperate" without the negative connotations of 'out of control'.
Good luck
Elena
The adjective "ferviente" retains the postitive aspects of "desperate" without the negative connotations of 'out of control'.
Good luck
Elena
12 mins
Estar desesperado y vivir únicamente para el Evangelio
En español, cuando haces algo (que es muy importante para ti) con todas tus fuerzas, se puedes decir que lo estás haciendo como un desesperado.
Espero que te ayude
Espero que te ayude
17 mins
con ganas
This expression in Spanish is hard to translate into English, but it equates with the phrase you give, "working with all of your strength, effort, desire". However it is perhaps too informal and/or too secular for your context. Nevertheless, I submit it in case it helps you to come up with something.
49 mins
El entusiasmo en la vida para el Evangelio
Because it's a title it can be translated with some liberty.
Maybe you like this version.
Maybe you like this version.
1 hr
Vivir única y exlusivamente para el evangelio
Si bien no es muy literal, suena natural y mantiene el significado de la frase original. (y sin haberlo intentado, me ha salido un pareado, jeje). Suerte. Nuni.
2 hrs
Desesperado
Me inclino mas por el adjetivo como tal. En Ingles se puede usar el gerundio de la forma que lo usan en el titulo, pero en espanol el uso absoluto del gerundio no es tan comun, por lo que a mi juicio la mejor forma de poner el titulo seria:
Desesperado y vivir exclusivamente para el Evangelio o como lo expusieron arriba Estar desesperado y .........
Las otras formas en como las han traducido suenan musicales tambien y el concepto del titulo tiene su sentido completo.
Espero te de otra luz.
ser
Desesperado y vivir exclusivamente para el Evangelio o como lo expusieron arriba Estar desesperado y .........
Las otras formas en como las han traducido suenan musicales tambien y el concepto del titulo tiene su sentido completo.
Espero te de otra luz.
ser
2 hrs
"Ser apasionado y vivir exclusivamente para el Evangelio"
Estoy de acuerdo con ABZ. La traducción del título de una obra puede hacerse con cierta libertad si es en favor de dar fuerza y elegancia a la idea del original. Propongo que la frase problemática se traduzca como "Ser apasionado..."
Saludos,
Iván
Saludos,
Iván
9 hrs
Viviendo por y para el evangelio/ loco por el evangelio
transmiten la idea
10 hrs
Viviendo para Dios más allá de nuestras fuerzas
Se supone que este tipo de vida es una vida sobrenatural, en la cual la energía y el poder provienen de Dios.
He traducido unos 30 libros cristianos para distintas editoriales, y los títulos que eligieron las editoriales (Vida, Logoi, Certeza, etc.) nunca coincidieron en el original, salvo raros casos.
Debes buscar un título que capte la atención. Certeza tradujo "Religious or Christian?" como "Más Allá de la Religión" Caribe tradujo "Levelling with God" como "Niveles de Grandeza", de modo que no te ates a una traducción literal, sino busca un título que capte la atención.
Espero que estas reflexiones te ayuden.
He traducido unos 30 libros cristianos para distintas editoriales, y los títulos que eligieron las editoriales (Vida, Logoi, Certeza, etc.) nunca coincidieron en el original, salvo raros casos.
Debes buscar un título que capte la atención. Certeza tradujo "Religious or Christian?" como "Más Allá de la Religión" Caribe tradujo "Levelling with God" como "Niveles de Grandeza", de modo que no te ates a una traducción literal, sino busca un título que capte la atención.
Espero que estas reflexiones te ayuden.
22 hrs
Consagrar y vivir la Palabra de Dios
Tratándose de un título para un libro creo que este suena muy bien!
Me gusta más traducir Gospel como la "Palabra de Dios" que es sin duda origen semántico.
Suerte.
Me gusta más traducir Gospel como la "Palabra de Dios" que es sin duda origen semántico.
Suerte.
1 day 3 hrs
"Estando Desesperado y viviendo únicamente para el Evangelio"
I will go for that. Regards, Chris.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 21:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------
My second answer is more correct. I hope will helps you. Chris
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 21:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------
My second answer is more correct. I hope will helps you. Chris
Reference:
1 day 3 hrs
"Estando Desesperado y Viviendo Únicamente para el Evangelio"
I think is the exact traduction in spanish. Regards, Chris
Reference:
7 days
Me parace una excelente respuesta para un titulo
Felicidades
Something went wrong...