KudoZ home » English to Turkish » Botany

berry patches

Turkish translation: yabani meyvelerin / yemişlerin olduğu çalılıklar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Dec 20, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Science - Botany / Science research
English term or phrase: berry patches
"berry patches" ayıların beslendikleri bir yer. Ancak burada patches bahçe alan olarak bile çevrilse berry büyük sorun yaratıyor. Üzümsü meyve gibi bir şey kullanılabilir. Ancak emin olamıyorum. Yardımlarınız için teşekkür ederim.
NUR TARAN
Local time: 05:55
Turkish translation:yabani meyvelerin / yemişlerin olduğu çalılıklar
Explanation:
ayı zaten herkesçe tanınan ve neyle beslendiği bilinen bir hayvan. "yabani meyvelerle dolu çalılıklar" (veya başlıktaki gibi "yemiş" kelimesi kullanılabilir) gibi bir şekilde ifade ederseniz, tarif edilen manzara hemen gözler önünde canlanır, yani berry'ye çok fazla takılmaya gerek yok bence. çalılık sözü hem bir "yer adı" bulma ihtiyacına karşılık verir, hem de meyvenin nasıl bir şey olduğunun daha çabuk anlaşılmasını sağlar kanaatindeyim. (yani kimsenin aklına karpuz falan gelmez, ki onu da sever ayılar ;-)
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 04:55
Grading comment
Harika teşekkğür ederim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3yabani meyvelerin / yemişlerin olduğu çalılıklar
Özden Arıkan


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
yabani meyvelerin / yemişlerin olduğu çalılıklar


Explanation:
ayı zaten herkesçe tanınan ve neyle beslendiği bilinen bir hayvan. "yabani meyvelerle dolu çalılıklar" (veya başlıktaki gibi "yemiş" kelimesi kullanılabilir) gibi bir şekilde ifade ederseniz, tarif edilen manzara hemen gözler önünde canlanır, yani berry'ye çok fazla takılmaya gerek yok bence. çalılık sözü hem bir "yer adı" bulma ihtiyacına karşılık verir, hem de meyvenin nasıl bir şey olduğunun daha çabuk anlaşılmasını sağlar kanaatindeyim. (yani kimsenin aklına karpuz falan gelmez, ki onu da sever ayılar ;-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Harika teşekkğür ederim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leyal: bence "tundra bölgesinde(ki)"yi öne eklemek de fayda var...
1 hr
  -> tundra yok, asker tundra demedi, tundra sevmem, kundrama tunu dolar hep :D

agree  Adil Uskudarli: ayıların herşeyi yediği doğru. Böğürtlenler dahil!!))
7 hrs
  -> böğürtleni kim sevmez adil bey? valla canım istedi şimdi, neyse ki bizim burada dağ meyveleri bol bulunuyor :-))

agree  Serkan Doğan
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 20, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
May OffendChecked » Not Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search