Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
destiné à signer
English translation:
to provide the backdrop for
Added to glossary by
JCEC
Aug 13, 2005 11:13
19 yrs ago
4 viewers *
French term
destinées à signer
French to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Cette année, XXXXX sera présent avec
- un partenariat avec YYYYYY pour la fourniture de cloisons vitrées colorées destinées à signer le Forum Développement Durable
(press release about a company's presence at an exhibition/trade show)
- un partenariat avec YYYYYY pour la fourniture de cloisons vitrées colorées destinées à signer le Forum Développement Durable
(press release about a company's presence at an exhibition/trade show)
Proposed translations
(English)
3 +3 | to endorse |
JCEC
![]() |
4 +3 | to provide the backdrop for |
CMJ_Trans (X)
![]() |
5 -1 | with the Forum on Lasting Development |
Jane Lamb-Ru (X)
![]() |
3 | destined to sign |
DocteurPC
![]() |
Proposed translations
+3
20 mins
French term (edited):
destin�es � signer
Selected
to endorse
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alhouth I didn't use endorse in the end, it put me on the right lines. Thanks"
+3
2 hrs
to provide the backdrop for
in this particular case
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 15:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
If Jane were right, it would have to be \"destiné à ETRE signé\" (in the masculine singular\".
Sorry but I still think that the coloured glass screens are to provide the signature/hallmark/image/main decorative feature of the Forum - and my version allows the grammar to be correct, rather than Jane\'s quantum leap.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 16:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Jane - don\'t seek an unnecessary fight with me. We are each entitled to our opinions. My comment was not an order, merely a suggestion or invitation.
I could also say \"don\'t talk to me like that\" but I won\'t. But may I ask you, with all due respect, not to go looking for trouble where there is none. In the words of my grandmother: don\'t trouble trouble till trouble troubles you!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 19:43:35 (GMT)
--------------------------------------------------
\'backdrop\' was poetic licence. The point is that the image or hallmark of the event will be given by these wretched glass whatsits.
As to giving orders, Jane, for heaven\'s sake, please let up. These are not orders. You wait till I start giving orders - you\'ll recognise the difference.
And for all other readers, I am desperately trying to keep this light-hearted.
Quelu\'un a bouffé du lion! Mais pas moi!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 15:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
If Jane were right, it would have to be \"destiné à ETRE signé\" (in the masculine singular\".
Sorry but I still think that the coloured glass screens are to provide the signature/hallmark/image/main decorative feature of the Forum - and my version allows the grammar to be correct, rather than Jane\'s quantum leap.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 16:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Jane - don\'t seek an unnecessary fight with me. We are each entitled to our opinions. My comment was not an order, merely a suggestion or invitation.
I could also say \"don\'t talk to me like that\" but I won\'t. But may I ask you, with all due respect, not to go looking for trouble where there is none. In the words of my grandmother: don\'t trouble trouble till trouble troubles you!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-13 19:43:35 (GMT)
--------------------------------------------------
\'backdrop\' was poetic licence. The point is that the image or hallmark of the event will be given by these wretched glass whatsits.
As to giving orders, Jane, for heaven\'s sake, please let up. These are not orders. You wait till I start giving orders - you\'ll recognise the difference.
And for all other readers, I am desperately trying to keep this light-hearted.
Quelu\'un a bouffé du lion! Mais pas moi!
Peer comment(s):
agree |
JCEC
12 mins
|
disagree |
Jane Lamb-Ru (X)
: this makes no sense to me in the context..oh please...I am honest and I change my answers as I see fit. Please don't give me orders. I do not like being told "think about it" that is an order. You can say whatever you like about my Answer. But no orders
1 hr
|
think it about it a bit more....
|
|
agree |
df49f (X)
: c'est bien le sens de la pharse - agree with hallmark/signature (not with backdrop)- les cloisons vitrées sont "intended/designed as a hallmark/signature of the Forum on Sustainable Development"
3 hrs
|
you're right about 'sustainable development' but that wasn't part of the question so I didn't mntio
|
|
agree |
Sandra C.
: Jee, what's happening to Jane these days??? I think you're right on that one! :-))
4 hrs
|
she thinks I'm gikving her orders - she obviously doesn't know me - if I were giving orders, it would be a totally different ballgame
|
|
agree |
Anne McKee
18 hrs
|
2 hrs
French term (edited):
destin�es � signer
destined to sign
as destinées is feminine and plural, I think it's XXXX and YYYY who are destined to sign the Forum du développement
it's obviously not the cloisons vitrées colorées
it's obviously not the cloisons vitrées colorées
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ru (X)
: no..that use of destinee is often not translated and destined to sign is not business English..destinees is just a function word or it means "will"
1 hr
|
disagree |
df49f (X)
: mais si! ce sont bien les "cloisons vitrées" qui sont destinées à constituer une "signature" pour le forum
3 hrs
|
je ne le comprends pas comme ça du tout - peut-être si on avait le restant de la phrase?
|
-1
3 hrs
French term (edited):
destin�es � signer
with the Forum on Lasting Development
Correct translation: - A partnership between YYYY and the Forum on Lasting Development for [Products].
This is the Parse:
le Forum Développement Durable signera un [contrat] partenariat avec YYYYYY pour la fourniture de cloisons vitrées colorées
there is a mistake in the French in the sense that they mean A contrat de partenariat...the fact Signées has been made to agree with the cloisons vitrées colorées shows this is bad writing...
also, Destinees here is a grammatical marker and not a semantically significant signifier....
cheers
This is the Parse:
le Forum Développement Durable signera un [contrat] partenariat avec YYYYYY pour la fourniture de cloisons vitrées colorées
there is a mistake in the French in the sense that they mean A contrat de partenariat...the fact Signées has been made to agree with the cloisons vitrées colorées shows this is bad writing...
also, Destinees here is a grammatical marker and not a semantically significant signifier....
cheers
Peer comment(s):
disagree |
CMJ_Trans (X)
: this makes no grammatical sense Jane, even with your "additions". "signer" seems to be in the sense of "leaving its mark"
10 mins
|
Who knows...maybe your are right...:) I am not picking a fight. You said: "Think about it more". Grammatically, that is giving an order. I only comment on answers and make "Ï" statements. ie I think etc.
|
|
neutral |
df49f (X)
: hi Jane: grammaire+syntaxe+accords tous corrects ici - le sens est celui proposé par CMJ - et aussi "sustainable development' est le terme consacré, not "lasting"
2 hrs
|
definitely not provide the backdrop for..endorse yes...
|
Something went wrong...