Glossary entry

French term or phrase:

prix du « Ticket de caisse d’or »

English translation:

Golden Receipt Award

Added to glossary by veratek
Jul 9, 2011 11:20
13 yrs ago
French term

prix du « Ticket de caisse d’or »

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
prix du « Ticket de caisse d’or » décerné par le magazine HURT & DETAL

Apparently this is a prize given for successful food products.

some of the evaluation criteria: le nombre de ventes du produit, la qualité des actions promotionnelles, l’attractivité générale, etc.
Proposed translations (English)
4 +2 Polish Merchants' Golden Receipt Award
Change log

Jul 9, 2011 11:21: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): cc in nyc, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Polish Merchants' Golden Receipt Award

That's what the British Polish Chamber of Commerce calls it, and they should know.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-09 17:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the beginning of the article:

Imperial Tobacco Polska S.A. wins the 2011 Polish Merchants' Golden Receipt Award

(Date: 2011-06-07) On 26 May in Warsaw the final gala of the 2011 Polish Merchants’ Golden Receipt Award was held, during which Imperial Tobacco Polska S.A. took the first prize and a Golden Receipt in the tobacco products category for its last year’s premier - Route 66 Blue 100’s cigarettes.

The 2011 Polish Merchants’ Golden Receipt Award Competition organised by Hurt & Detal, a nation-wide FMCG sector monthly, rewarded the best FMCG market products in 2010 – both among new products and all products present in the market last year.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-07-10 00:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to omit "Polish," then it would be the "Golden Receipt Award." ;-)
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : pretty convincing reference
3 hrs
Thank you.
agree Tony M : Well yes... except of course it might not just be Polish! / Simply that the S/T doesn't mention 'Polish'!
4 hrs
Thank you. But what's your rationale for doubting the BPCC? // Oh... I included it because the Anglophone audience may not know about this prize that is awarded by a Polish magazine – possibly the same reason that led the BPCC to mention "Polish."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Excellent research."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search