Glossary entry

French term or phrase:

supplément de prix ou heures de régie

English translation:

additional or per-hour charge

Added to glossary by MatthewLaSon
Aug 10, 2007 03:05
16 yrs ago
2 viewers *
French term

supplément de prix ou heures de régie

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering call for tenders to build a plant
Context:

Les concentrations de charge sont interdites. L'entrepreneur les déplacera immédiatement et à première demande du commettant ou d'un répresentant du commettant. En aucun cas, le déplacement ne pourra donner lieu à un supplément de prix ou heures de régie.
Change log

Aug 14, 2007 06:06: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "supplement de pri ou heures de régie" to "supplement de prix ou heures de régie"

Aug 14, 2007 06:07: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "supplement de prix ou heures de régie" to "supplément de prix ou heures de régie"

Aug 15, 2007 05:28: MatthewLaSon Created KOG entry

Aug 15, 2007 05:29: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "supplément de prix ou heures de régie"" to ""In no case shall an additional or per-hour charge be made with regards to any relocation""

Discussion

Kathy Gingras (asker) Aug 10, 2007:
This paragraph was under a section entitled "Stockage sur le chantier" (no further reference given) so I assume they are referring to "excessive floor loading" as you say. However, I did find "concentrations of load" in Google. Matthew proposed "In no case shall an additional or per-hour charge be made with regards to any relocation" (of the loads), which I thought was pretty good. for the 3rd sentence. What do you think about "concentrations of load"? This text is "frought with meaning" in so many instances.
Tony M Aug 10, 2007:
Are these 'concentrations de charge' physical ones, relating to excessive localized floor loading, for example? Or is this 'charge' in the financial sense?

Proposed translations

+1
41 mins
French term (edited): supplement de pri ou heures de régie
Selected

In no case shall an additional or per-hour charge be made with regards to any relocation

Hello,

supplément de prix = additional cost/charge

heures de régie = paid an hourly rate (not a flat one)

déplacement = relocation

donner lieu à = give rise to (lead to)

I wouldn't keep the same French word order. I word it completely different in English.

I guess that only a flat-out rate can be charged here. But there cannot be any additional charge for this service nor can they pay on a per-hour basis.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : sounds good
2 days 7 hrs
Thanks, Jean-Jacques! Je pense le comprendre. LOL.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
10 hrs
French term (edited): supplement de pri ou heures de régie

addiotional price or daywork hours

"travaux en régie" are works execurted on daywork basis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search