Nov 5, 2008 03:30
16 yrs ago
17 viewers *
French term
portée
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Steel structure
This is from the same passage as my previous question. It is the description of the steel structure of an airport terminal. I somehow don't thing "span" is the right term here. Also, I am puzzled by the units: "ml"
De plus, les équipes d'XXXXXX ont effectué des calculs très rigoureux sur la structure d'acier qui forme le squelette du terminal, ce pour en obtenir la quintessence. La trame est de 10 ml et la portée de 33 ml avec l'ensemble des pannes intégrées dans les 25 cm d'épaisseur de la couverture. La conception des poutres épingles-treillis à inertie variable permet de bloquer toutes les déformations en assurant une légèreté maximum.
De plus, les équipes d'XXXXXX ont effectué des calculs très rigoureux sur la structure d'acier qui forme le squelette du terminal, ce pour en obtenir la quintessence. La trame est de 10 ml et la portée de 33 ml avec l'ensemble des pannes intégrées dans les 25 cm d'épaisseur de la couverture. La conception des poutres épingles-treillis à inertie variable permet de bloquer toutes les déformations en assurant une légèreté maximum.
Proposed translations
(English)
3 +7 | span | David Goward |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
span
What leads you to believe that "span" is not correct?
"ml" here indicates "mètres linéaires", as has been discussed on KudoZ several times before (although, admittedly, finding two-letter abbreviations in the archives is almost impossible).
"ml" here indicates "mètres linéaires", as has been discussed on KudoZ several times before (although, admittedly, finding two-letter abbreviations in the archives is almost impossible).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Once I understood what "trame" was in this context, then "span" became the obvious answer here. Thanks to everyone."
Something went wrong...