Glossary entry

French term or phrase:

surface de plancher des constructions

English translation:

building floor area

Added to glossary by elizabeth_med
Nov 11, 2012 13:37
11 yrs ago
32 viewers *
French term

surface de plancher des constructions

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering project management assistance contract
- le relevé des SPC et des surfaces utiles établies par le géomètre.
Proposed translations (English)
3 +3 building floor area
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alan Douglas (X) Nov 13, 2012:
2 votes for non-PRO As I have suggested - were it quite that simple.
Alan Douglas (X) Nov 13, 2012:
@ Tony I agree that the text refers to the SPC and to the surfaces utiles. (See: http://fr.wikipedia.org/wiki/Surface_utile). The term in question is surface de plancher des constructions. (See: http://fr.wikipedia.org/wiki/Surface_de_plancher).

My point in asking the question "which 'floor area' is being referred to here?" was not to ignore the difference between these two but to ask "which floor area definition (in French) corresponds most closely to which floor area definition (in English)?" and yes, there is a special problem here. In a technical text it is not sufficient to say "building floor area" without qualification.

The problem is that the surface hors oeuvre brut (SHOB), surface hors oeuvre nette (SHON), now being replaced by surface de plancher des constructions (SPC), suface habitable and surface utile all have precise legal definitions and methods of calculation which do not correspond to the English equivalents of 'gross external floor area (GEA)', gross internal floor area (GIA)', 'net internal floor area (NIA)' and 'habitable floor area'. (See: http://www.frenchentree.com/fe-renovation/displayarticle.asp...

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

building floor area

Any special problem here?
Peer comment(s):

agree Cyril B.
21 mins
Merci, Cyril !
agree EirTranslations
42 mins
¡Gracias, Beatriz!
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
neutral Alan Douglas (X) : Tony, if only it were quite so simple! Which 'floor area' is being referred to here? See:http://www.architecte-paca.com/permis-construire-maison/surf...
1 day 3 hrs
Well, as the text specifically distinguishes between the SPC and the SU, I think it is fairly easy to see which it is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search