Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
surface de plancher des constructions
English translation:
building floor area
French term
surface de plancher des constructions
3 +3 | building floor area |
Tony M
![]() |
Non-PRO (2): Tony M, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
building floor area
agree |
Cyril B.
21 mins
|
Merci, Cyril !
|
|
agree |
EirTranslations
42 mins
|
¡Gracias, Beatriz!
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks, Phil!
|
|
neutral |
Alan Douglas (X)
: Tony, if only it were quite so simple! Which 'floor area' is being referred to here? See:http://www.architecte-paca.com/permis-construire-maison/surf...
1 day 3 hrs
|
Well, as the text specifically distinguishes between the SPC and the SU, I think it is fairly easy to see which it is.
|
Discussion
My point in asking the question "which 'floor area' is being referred to here?" was not to ignore the difference between these two but to ask "which floor area definition (in French) corresponds most closely to which floor area definition (in English)?" and yes, there is a special problem here. In a technical text it is not sufficient to say "building floor area" without qualification.
The problem is that the surface hors oeuvre brut (SHOB), surface hors oeuvre nette (SHON), now being replaced by surface de plancher des constructions (SPC), suface habitable and surface utile all have precise legal definitions and methods of calculation which do not correspond to the English equivalents of 'gross external floor area (GEA)', gross internal floor area (GIA)', 'net internal floor area (NIA)' and 'habitable floor area'. (See: http://www.frenchentree.com/fe-renovation/displayarticle.asp...