Glossary entry

French term or phrase:

envoi

English translation:

enhancement/upgrade

Added to glossary by MatthewLaSon
Apr 4, 2006 03:17
18 yrs ago
4 viewers *
French term

envoi

French to English Science Cosmetics, Beauty Stability Study
Bullet point: "X augmenté à 20% et envoi en mesure d'AW" where X is a chemical in a cosmetic formula and AW is Water Activity. It doesn't make sense to me as is.

Discussion

Karen Tkaczyk (asker) Apr 4, 2006:
Thank you all. I think it means 'approved/sent/given the OK as long as the AW is OK', but is poorly written. I'm comforted that some of you thought it was odd too. I have sent a query to the client. I'll leave the question open and let you know if I get any feedback, but that is not likely from this client.
Charlie Bavington Apr 4, 2006:
...upgrade would be the result (or even the content, if you prefer) of the 'dispatch' in question, and this sounded more natural as an Eng equivalent (rather than translation proper) of the phrase in question.
Charlie Bavington Apr 4, 2006:
As an "agree"-poster to the question referred to, may I just say that in that particular case, the literal meaning of "envoi" in the Q was undoubtedly "dispatch" (or transmission or sending). I agreed with "upgrade" in that particular case because an ...
MatthewLaSon Apr 4, 2006:
Karen, I have NEVER seen this word used to mean "upgrade". It is really awkward. I don't even know if it is correct. Read that post and you'll see what I'm talking about. "upgrade" seems to be correct, but how you arrive a that meaning is beyond me!!!
MatthewLaSon Apr 4, 2006:
If you do a search on Kudoz Web Glossary, you'll see there is ONE entry of "envoi" meaning "upgrade". If you look at the question post linked to that entry on "envoi", it seems to be very awkward. At any rate, it seems that is the correct translation.

Proposed translations

3 hrs
Selected

enhanced water activity measurement technology

Hello--

"envoi" can mean "produit inauguré" (qui vient d'être lancé)
as in a "coup d'envoi" , which is a "kick-off" (used in sports).

They've perhaps "launched" a new technology, but that still does not explain the meaning "envoi" as an "upgrade".

Envoi has two principle meanings: sending in its various forms and then inauguration/launching/beginning.

Here, it seems that "envoi" implies an "improvement" of some sort.

Again, it IS really awkward, and I reckon it is a mistranslation (was original text in French, or was it translated into French from another language?).

If you take a look at the other Kudoz question where the meaning of"envoi" is believed to be an "upgrade", you'll see that something isn't right with this word in this context.

Something isn't right here!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think it is probably close to the 'lanuched' idea but never got a response from the client so will never know... Thanks for your input."
13 mins

upgraded

an option
Something went wrong...
2 hrs

yield

Another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search