Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Corps d'origine
English translation:
original post
Added to glossary by
Emma Turner
Feb 7, 2009 17:39
15 yrs ago
1 viewer *
French term
Corps d'origine
French to English
Other
Education / Pedagogy
Education- certificates
I am translating a certificate/report describing the first posting/assignment of a newly qualified teacher "nominations/premieres affectations".
I am unsure about how best to translate the phrase "corps d'origine"- which in context appears as follows:
"L'interess(e) est place(e) de plein droit en position de detachement de son corps d'origine et pour la duree du stage dans son nouveau corps..."
My initial idea was simply "original department" but when re-reading it just doesn't sound right - my understanding of the phrase is that it is where the teacher/trainee gained initial experience- or the school to which the teacher is linked but I'm not sure how to render it well in English- any ideas much appreciated. Thanks!
I am unsure about how best to translate the phrase "corps d'origine"- which in context appears as follows:
"L'interess(e) est place(e) de plein droit en position de detachement de son corps d'origine et pour la duree du stage dans son nouveau corps..."
My initial idea was simply "original department" but when re-reading it just doesn't sound right - my understanding of the phrase is that it is where the teacher/trainee gained initial experience- or the school to which the teacher is linked but I'm not sure how to render it well in English- any ideas much appreciated. Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | original post | Vasileios Paraskevas |
3 +3 | original teacher category | Alain Pommet |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
original post
so, in combination with the other term, you could put "posted away from his/her original post" for the whole sentence (est place(e) ... en position de detachement de son corps d'origine)
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: would be my understanding, too
5 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
writeaway
: From a purely language point of view, I don't see how you arrived at this translation. Can you provide any concrete refs?
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both answerers for your help on this one. Both were very helpful tho' I decided to go with "original post" in my translation. Thanks again."
+3
1 hr
original teacher category
It seems a little strange for a newly qualified teacher to be immediately seconded to another category but in France the corps d'origine means the category under which the person becomes a part of the profession (having the status of a civil servant)
In the following link some of these are given :'professeur des écoles' (primary school degree holders), professeur certifié (certified), lycée professionnelle (technical high school teacher) CIO (career guidance) etc.
http://www.education.gouv.fr/bo/2003/31/MEND0301638A.htm
In the following link some of these are given :'professeur des écoles' (primary school degree holders), professeur certifié (certified), lycée professionnelle (technical high school teacher) CIO (career guidance) etc.
http://www.education.gouv.fr/bo/2003/31/MEND0301638A.htm
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: I would imagine it's something like this.
2 hrs
|
Thanks Matthew
|
|
agree |
sueaberwoman
: Or original category.The person may well have belonged to a different civil service corps before becoming a teacher; a certain number of years of experience and the right degree allows one to take the competitive exam and move into teaching
4 hrs
|
Thanks sueaberwoman -useful info
|
|
agree |
writeaway
: yes, poor glossary yet again
5 hrs
|
Thanks writeaway -maybe. When I use it I look at all the answers tho' and usually make up my own mind.
|
Discussion
http://www.jobs.ac.uk/careers/articles/593/Making_a_career_c...