Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
2ème année du cycle collegial
English translation:
second year of secondary school studies
Added to glossary by
cc in nyc
Jul 27, 2011 13:48
13 yrs ago
16 viewers *
French term
2ème Année du cycle collegial
French to English
Other
Education / Pedagogy
Hi Kudozers,
I'm translating a bureaucratic Certificate of Attendance at a teacher's college in Morocco.
There is one technical phrase which I am not quite sure of:
Poursuit ses études en *2ème Année du cycle collegial*
Does it mean: "in the 2nd year of the college preparatory program"?
Or does "cycle collegial" mean something else?
I am assuming that the Moroccan educational system is based on that found in France.
Many thanks to all.
Christopher
I'm translating a bureaucratic Certificate of Attendance at a teacher's college in Morocco.
There is one technical phrase which I am not quite sure of:
Poursuit ses études en *2ème Année du cycle collegial*
Does it mean: "in the 2nd year of the college preparatory program"?
Or does "cycle collegial" mean something else?
I am assuming that the Moroccan educational system is based on that found in France.
Many thanks to all.
Christopher
Change log
Aug 29, 2011 04:09: cc in nyc Created KOG entry
Proposed translations
-1
49 mins
Selected
second year of secondary school studies
I think this is the second year of "cycle secondaire collegial" or secondary school studies.
From a sketchy website:
je suis hicham,,j'ai 16ans, je termine mes etude en troisieme anneè de cycle collegial, [...] [sic]
http://spika10.multiply.com/
From a sketchy website:
je suis hicham,,j'ai 16ans, je termine mes etude en troisieme anneè de cycle collegial, [...] [sic]
http://spika10.multiply.com/
Peer comment(s):
disagree |
Saro Nova
: college and collegial are two different things in French
3 hrs
|
Depends on the context; check "collegial" in the GDT : Qui se rapporte à l'enseignement dispensé dans les collèges d'enseignement général et professionnel et dans les établissements assimilés – http://www.granddictionnaire.com
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Seems clear to me, from the good discussion we had --and my thanks to all for that-- and the age of the student in question, that we are dealing with the second year of what (in the U.S. system) would be called "junior high" or "middle" school. My apologies to tradusaro for my initial misstatement, which led him so hopelessly astray."
24 mins
2nd year of (Teachers' ) Training College/programme
51 mins
second year of college/ second year of a post-secondary/(college)degree program
This translation depends largely on how the education system is structured in the country of provenance. In Canada, for example, a college is simply a post secondary institution, whereas a university degree is distinguished as such because it is considered higher education. In France, and likely in Morroco by extension, college could be the same as in the US, which would be a post-secondary institution. "Cycle" refers simply to the "program"
Discussion
enseignement secondaire qualifiant which I would take to mean lycée professionnel or vocational education.
http://www.francaismaroc.com/vb/index.php?s=ee641867f12b3796...
lycée: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_education_in_France#L...
(both part of the same Wiki)
Also note: "The City of Paris refers to a collège in English as a "high school.""
Good luck! ;-)
Also, "cycle" is typical terminology for divvying up academic courses of instruction in the French system. Best to check with someone who knows what "cycle collegial" at an "institut pédagogique" in Morocco if you feel you need an exact translation – almost never possible anyway with academic designations.
• perhaps graduation from the IPA is sometimes a terminal degree, not leading to university.
• perhaps it's not exactly the equivalent of high school/bac level.
Verification from someone in Morocco would be nice. ;-)
The student in question was born in 1996 and first enrolled in an "Institut Pédagogique" in 2006. His "2ème Année du cycle collegial" is 2010-2011, which he is presently attending.
So, he's not a college student now, but is rather in the "college preparatory progam[me]" at his "institut" [=high school] --or, at least that's my present thought.