Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
formation en température
English translation:
high-temperature formation
Added to glossary by
Robert Miki
Sep 18, 2018 05:02
6 yrs ago
French term
formation en température
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Patent (Electronics, Semiconductors)
La différence des coefficients de dilatation thermique pouvant exister entre le substrat support et la couche principale monocristalline peut conduire à la génération de contraintes importantes dans ces éléments au cours de la formation en température de la couche principale et/ou suite à sa formation, et tout particulièrement lors du refroidissement de la structure.
Proposed translations
(English)
4 +1 | high-temperature formation | Tony M |
5 | Formation in / at temperature | Mohamed Hosni |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
high-temperature formation
I think it's important in EN to add the 'high', which is implicit in the FR.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-09-18 18:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
I had hoped I wouldn't have to spell it out, but here goes:
In FR, when we say 'à température', depending on the context, it is automatically implied that it is an elevated temperature; 'cold' would just be the absence of temperature.
In EN, however, we have to specify that it is low- or high-temperature; only in certain instances can we say 'temperature' alone (where it is neither high nor low, e.g. 'temperature control'; or where it refers to some specific known temperature, e.g. ambient: "must be brought up to temperature before service"
So here, if we were just to say 'temperature formation', the only way that could be understood would be 'forming a temperature'; 'forming at temperature' would be closer to the FR formulation, but inelegant in EN.
Hence my suggestion probably makes best technical sense here — and I know from personal knowledge of semiconductors and experience that this would not of course be referring to LOW-temperature formation! Especially, of course, because the S/T later speaks of 'cooling down'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-09-18 18:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
I had hoped I wouldn't have to spell it out, but here goes:
In FR, when we say 'à température', depending on the context, it is automatically implied that it is an elevated temperature; 'cold' would just be the absence of temperature.
In EN, however, we have to specify that it is low- or high-temperature; only in certain instances can we say 'temperature' alone (where it is neither high nor low, e.g. 'temperature control'; or where it refers to some specific known temperature, e.g. ambient: "must be brought up to temperature before service"
So here, if we were just to say 'temperature formation', the only way that could be understood would be 'forming a temperature'; 'forming at temperature' would be closer to the FR formulation, but inelegant in EN.
Hence my suggestion probably makes best technical sense here — and I know from personal knowledge of semiconductors and experience that this would not of course be referring to LOW-temperature formation! Especially, of course, because the S/T later speaks of 'cooling down'.
Note from asker:
Thanks a lot Tony! I thought of it but I was not sure and preferred to get confirmation from tech gurus. It fits my context very well. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Tony! It fits my context very well. "
8 hrs
Formation in / at temperature
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-18 14:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Formation in the temperature / formation at the temperature for
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-18 14:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Formation in the temperature / formation at the temperature for
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'in' would be quite incorrect here; 'at temperature' is possible, but not terribly good EN; I can't see any element of 'for' involved here?
4 hrs
|
there's no "for" I just write it by mistake.
|
Something went wrong...