Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
caution solidaire et indivisible
English translation:
joint and several guarantee
Added to glossary by
AllegroTrans
Jul 24, 2007 13:08
17 yrs ago
25 viewers *
French term
caution solidaire et indivisible
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Loan agreement for real estate
Can you translate this as 'joint and several agreement'?
This is the guarantee for the loan
'caution solidaire et indivisible de la Societe yyy a concurrence de ...'
This is the guarantee for the loan
'caution solidaire et indivisible de la Societe yyy a concurrence de ...'
Proposed translations
(English)
4 +1 | joint and several |
AllegroTrans
![]() |
3 | joint guarantee |
Paula McMullan
![]() |
4 -1 | joint and individual guarantee |
Tony John
![]() |
3 -1 | joint and indivisible |
Barbara Schiefer
![]() |
Change log
Jul 26, 2007 20:39: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
joint and several
This is the English term which means (a) each party is fully - 100% - liable for payment (b) the creditor can pursue any of the parties or all of them, entirely of his own choice
I have never seen "joint and indivisible" used in English and I think it is franglais
This ref. gives a definition of the 3 types of liability:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_and_several
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-24 23:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
"several" is obviously causing some of you bother. It should not be construed with its dictionary meaning at all. Used with "joint" (i.e joint and several) it is a legal term, which means effectively that a party's liability is "indivisible" i.e. that all the debtors, whether principal borrowers or guarantors, are 100% liable to the creditor. The expression in itself says nothing about liabilities as between the debtors. It says nothing about "shares" (there aren't any).
Just look up the definition in any law dictionary...
I have never seen "joint and indivisible" used in English and I think it is franglais
This ref. gives a definition of the 3 types of liability:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_and_several
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-24 23:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
"several" is obviously causing some of you bother. It should not be construed with its dictionary meaning at all. Used with "joint" (i.e joint and several) it is a legal term, which means effectively that a party's liability is "indivisible" i.e. that all the debtors, whether principal borrowers or guarantors, are 100% liable to the creditor. The expression in itself says nothing about liabilities as between the debtors. It says nothing about "shares" (there aren't any).
Just look up the definition in any law dictionary...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you AllegroTrans. This is one of those questions where it is difficult to explain why we say it in this way in English, but we do, and your explanation as to why is better than I could do! I thought this was what was meant, and now I am sure."
-1
7 mins
joint and indivisible
I think not. In fact, "joint and several" would, in my understanding, be just the opposite, i.e. "divisible" as opposed to "indivisible". Thus I would suggest "joint and indivisible".
Peer comment(s):
disagree |
Richard Benham
: "Joint and several" is the usual English translation; it does not imply divisibility, but quite the opposite: i.e., any one of the guarantors can be pursued for the whole amount.
4 hrs
|
5 mins
joint guarantee
No, joint and several in the opposite of each other.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-24 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Joint liability is that each party is liable for the whole obligation and several liability is that each is liable only for its contribution. The reason you see both together is to ensure that you can sue under both heads.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-24 13:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at this entry
http://www.proz.com/kudoz/2047133
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-07-24 13:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
Following Allegrotrans' post, I am curious to know the set-up here.
I am always reluctant to translate a French legal term with an English one. Have a look at this link which talks more about what "solidarite" means. Interestingly, all the explanations I can find are Belgian.
http://www.notaire.be/info/acheter/846_emprunt_garanties_cau...
My understanding is that the guarantor pays if the underlying debtor doesn't pay at all, same as under English law, and that it also pays any outstanding amounts that the debtor hasn't paid.
To my mind this is not the same as "joint and several" liability. It is more like a guarantee and indemnity.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-24 13:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Joint liability is that each party is liable for the whole obligation and several liability is that each is liable only for its contribution. The reason you see both together is to ensure that you can sue under both heads.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-24 13:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
Have a look at this entry
http://www.proz.com/kudoz/2047133
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-07-24 13:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
Following Allegrotrans' post, I am curious to know the set-up here.
I am always reluctant to translate a French legal term with an English one. Have a look at this link which talks more about what "solidarite" means. Interestingly, all the explanations I can find are Belgian.
http://www.notaire.be/info/acheter/846_emprunt_garanties_cau...
My understanding is that the guarantor pays if the underlying debtor doesn't pay at all, same as under English law, and that it also pays any outstanding amounts that the debtor hasn't paid.
To my mind this is not the same as "joint and several" liability. It is more like a guarantee and indemnity.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: if joint and several are opposites, why is "joint & several" a standard term??? Note re your reply: there is NO "share" in j&s liability : each party is 100% liable
1 hr
|
So that both scenarios are caught - you have the option to sue one party for everything AND to sue each party for their share.
|
|
neutral |
Richard Benham
: "Joint and several" are hardly opposites, and there is no such thing as a "share" of a joint and several liability: any party can be pursued for the whole amount.//1.irrelevant 2. it's jointly and severally liable with the party it's guaranteeing!
4 hrs
|
Take a look at a syndicated loan agreement for example. Lenders are severally liable for their respective commitments not the whole amount lent. I'd also be interested to know how one company "Societe yyy" can give a several guarantee.
|
-1
1 hr
joint and individual guarantee
It speaks about,"The guarantee of the company both individual and severally......".
Peer comment(s):
neutral |
cmwilliams (X)
: no, it's a joint and several guarantee
25 mins
|
disagree |
Richard Benham
: More nonsense.
2 hrs
|
Something went wrong...