French term
textes
"Les fax incluent **des textes** en français avec leur traduction en anglais."
Using the word "texts" does not sound right to me in English, and I would prefer to use "wording". My problem is that "wording" can only be in the singular and I am not sure whether this matters or not.
3 | Faxes written in French must be sent with their English translations | Stéphanie Soudais (X) |
3 | communications | Mapleton |
3 | documents, excerpts | Bourth (X) |
3 | originals | Mark Nathan |
3 | are written in French | Euqinimod (X) |
2 | passages in French | Jonathan MacKerron |
1 +1 | instructions | Emma Rogers |
Feb 14, 2011 19:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "textes (in this context)" to "textes "
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Faxes written in French must be sent with their English translations
Pour moi, l'auteur veut simplement dire "tout fax en français doit être traduit". " texte" = contenu du fax
communications
passages in French
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-19 09:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
the original French texts with...
documents, excerpts
Of course if you don't know ...... "documents/excerpts"???
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
... is one page, say, with but part of a document, or a series ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 10:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Details", then!
instructions
Thanks Emma, but it's neither a table nor instructions. |
In spite of Simon's support, for "instructions", I find it unlikely that instructions would only be issued after the trade has been made and sent out with the confirmation. |
agree |
Simon Cole
: Emma is right. Normally, and especially with financial trouble, traders need written trading INSTRUCTIONS from their clients in order to cover their (currently) very exposed backsides". It was certainly true when I traded shares.
1 hr
|
originals
It seems that the trades are carried out by French dealers and so the original documentation is in French.
Discussion