Oct 19, 2008 09:04
16 yrs ago
3 viewers *
French term

textes

French to English Bus/Financial Finance (general)
This appears in a table of instructions for the notification of the parties concerned in financial trading. The whole sentence is as follows:

"Les fax incluent **des textes** en français avec leur traduction en anglais."

Using the word "texts" does not sound right to me in English, and I would prefer to use "wording". My problem is that "wording" can only be in the singular and I am not sure whether this matters or not.
Change log

Feb 14, 2011 19:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "textes (in this context)" to "textes "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch (asker) Oct 24, 2008:
Note to Stéphanie Stéphanie, if you would like to put your comment in as an answer, I can give you the points. Otherwise, I'll close without grading because your answer is the only one I think matches the context.
B D Finch (asker) Oct 19, 2008:
Stéphanie, thank you for your comment and you may very well be right. I believe that the writer is French-speaking but not from France and there are a number of errors in the original.
Stéphanie Soudais (X) Oct 19, 2008:
L'utilisation du mot "textes" ne sonne pas très bien non plus, en français. L'auteur ne veut-il pas simplement dire que "les fax envoyés rédigés en français doivent s'accompagner d'une traduction en anglais" ?
B D Finch (asker) Oct 19, 2008:
These are confirmation faxes for trades placed, if that helps. I'm really looking somebody out there who is familiar with this field of activity.

Proposed translations

4 days
French term (edited): Les fax incluent des textes en français avec leur traduction en anglais
Selected

Faxes written in French must be sent with their English translations

Je ne sais pas qu'elle serait la meilleure façon de le dire en anglais, mais il est clair que la phrase en FR est maladroite (déjà traduit d'une autre langue ?).

Pour moi, l'auteur veut simplement dire "tout fax en français doit être traduit". " texte" = contenu du fax
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Stéphanie"
20 mins
French term (edited): textes (in this context)

communications

I believe this works.
Something went wrong...
1 min
French term (edited): textes (in this context)

passages in French

might work here

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-19 09:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

the original French texts with...
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): textes (in this context)

documents, excerpts

"Documents" would definitely work if each fax is a document of several pages. If each fax is one page say, or a series of pages but only of excerpts of sundry documents, then obviously excerpts has it.

Of course if you don't know ...... "documents/excerpts"???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

... is one page, say, with but part of a document, or a series ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 10:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Details", then!
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): textes (in this context)

instructions

from table of instructions
Note from asker:
Thanks Emma, but it's neither a table nor instructions.
In spite of Simon's support, for "instructions", I find it unlikely that instructions would only be issued after the trade has been made and sent out with the confirmation.
Peer comment(s):

agree Simon Cole : Emma is right. Normally, and especially with financial trouble, traders need written trading INSTRUCTIONS from their clients in order to cover their (currently) very exposed backsides". It was certainly true when I traded shares.
1 hr
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): textes (in this context)

originals

"The faxes include the French originals and a translation into English."

It seems that the trades are carried out by French dealers and so the original documentation is in French.
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): textes (in this context)

are written in French

and include their English translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search